mittel2019 писал(а): ↑Чт май 16, 2024 6:33 pm
В этом сериале в первой озвучке (точно) полностью убирали испанскую речь. Это потом пошла мода приглушать оригинал
mittel2019
Тут дело не в моде, а скорее в цене, дубляж ведь сложнее в работе и соответственно дороже закадра.
Мне когда-то объясняли про разные виды озвучек:
1. Когда оригинальной речи вообще не слышно, а только русская - это полный дубляж.
Дубляж обычно бывает профессиональный многоголосый - это когда каждого или почти каждого персонажа озвучивает свой актер дубляжа. Но иногда группа актеров дубляжа бывает небольшой и тогда каждый актер озвучивает сразу по несколько разных персонажей. Так и было в первой русской озвучке
БТП - там участвовали всего пять актеров дубляжа.
2. А когда оригинальный звук все-таки слышен из-под русского - это закадровый перевод.
В свою очередь закадровый перевод бывает
как профессиональный - чаще всего многоголосый (когда от трех голосов и больше), двухголосый или очень редко одноголосый;
так и любительский - чаще всего как раз одноголосый или иногда двухголосый.
Вторая озвучка
БТП как раз и была профессиональным закадровым переводом - там участвовали четверо актеров дубляжа, причем голоса те же самые, что и в дубляже были, кроме одного отсутствующего.