Ciega a Citas / Свидание вслепую (Слепые свидания) (2009-2010)
Модератор: Куратор (Аргентина)
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 192 раза
- Поблагодарили: 97 раз
- Контактная информация:
Ciega a Citas / Свидание вслепую (Слепые свидания) (2009-2010)
Оригинальное название: Ciega a Citas
Год выпуска: 2009-2010
Жанр: Комедия, мелодрама
Выпущено: Аргентина, Rosstoc / Dori Media Group (TV Pública)
Режиссер: Juan Taratuto, Daniel De Felippo, Gustavo Luppi
В ролях: Муриэль Санта Ана /Muriel Santa Ana, Рафаэль Ферро / Rafael Ferro, Джорджина Барбаросса /Georgina Barbarossa, Мария Абади /María Abadi, Бой Ольми /Boy Olmi, Николас Паульс, Фабиан Аренильяс, Лус Паласон, Лидия Каталано /Lidia Catalano, Освальдо Санторо /Osvaldo Santoro, Сильвия Монтанари /Silvia Montanari
Краткое описание: Романтическая комедия Ciega a citas основана на блоге писательницы и сценаристки Каролины Агирре. Сценарий для сериала был адаптирован Мартой Бетольди (автор сериала Socias/Компаньонки). Мини-рассказы после каждой серии (то, что было похоже на реальные истории о свиданиях от обычных людей) делала Малена Пичот (автор и участница стенд-ап шоу, а также сценаристка и актриса). Одним из режиссеров стал Хуан Таратуто (Un novio para mi mujer, ¿Quién dice que es fácil?, No sos vos, soy yo).
История Люсии, которой слегка за 30, она одинока, работает журналисткой (на самом деле пишет гороскопы) и не любит свою работу, а также имеет лишний вес и младшую сестру Ирину, которая не только идеальна, но и собирается выйти замуж. При объявлении этой новости мать сестер, Мануча, заключает с Ириной пари: если Люсия не придет на свадьбу (до которой 8,5 месяцев) в одиночестве, толстой и одетой в черное, то Мануча оплатит все расходы по свадьбе Ирины. Люсия узнает об этом пари и так начинаются ее злоключения длиной в 258 дней, за которые она должна найти себе "нормального парня".
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 192 раза
- Поблагодарили: 97 раз
- Контактная информация:
Re: Ciega a Citas / Слепые свидания (2009-2010)
В сериале 120 серий.
Перевода на русский язык нет.
Серии в фан-клубе.
Комментарий от автора темы (т.е. от меня) - самый офигенный сериал, что я когда либо видела
Перевода на русский язык нет.
Серии в фан-клубе.
Комментарий от автора темы (т.е. от меня) - самый офигенный сериал, что я когда либо видела
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 192 раза
- Поблагодарили: 97 раз
- Контактная информация:
Re: Ciega a Citas / Слепые свидания (2009-2010)
трейлер
заставка с песней в исполнении Муриэль Санта-Аны, которая играет главную роль в сериале
заставка с песней в исполнении Муриэль Санта-Аны, которая играет главную роль в сериале
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 192 раза
- Поблагодарили: 97 раз
- Контактная информация:
Re: Ciega a Citas / Слепые свидания (2009-2010)
Выложу тут свои сомнения по переводу названия))))))))))
В итоге я решила оставить "Слепые свидания" т.к. похоже на полуофициальный перевод сериала, указанный на Кинопоиске ("Свидание вслепую") - похоже, но все-таки немножко не то, как раз как я и хотела.
Также мне нравился вариант "Свидание на ощупь", потому что с одной стороны похоже на "Свидание вслепую", при этом немножко не то; и с другой стороны, в нем используется фраза, похожая на устойчивое выражение, но которая на самом деле в языке не употребляется - так же как и в оригинальным названии. Но в этом варианте было бы сложнее опознать перевод Кинопоиска, да и от оригинала мысль уже пошла бы гулять))
А перевод на английский я еще видела варианты Date Blind ("ходи на свидания слепой") и Blind by Date (типа "ослепленная датой").
Спасибо всем отозвавшимся на мою просьбу подобрать перевод названияMunecaCruel писал(а): ↑Вс июн 07, 2020 9:20 pmПолуофициальный перевод ("полу" т.к. на рус языке сериал не показывался) - "Свидание вслепую" (Blind Date),
однако в таком случае теряется игра слов: название созвучно с фразой Cita a ciegas, что и переводится как "свидание вслепую", при этом (в моем понимании) авторы хотели сказать, что героиня (ищущая своего единственного и заодно себя саму) слепа к знакам судьбы (cita - цитата, отсылка, ну а также свидание, встреча), в частности на тему того, что el hombre de su vida - находится под боком (не стоило сотню мужиков перебирать ). Вообще в самом сериале очень много умного словесного юмора (это его основная фишка), в частности построенного на игре слов, всяческих паронимах и омонимах, двойных смыслах, и т.д, так что в названии какую-то двойственность тоже хотелось бы сохранить.
Мои идеи: Слепое свидание; Цитата вслепую; Судьба вслепую; Свидание на ощупь; Ослепленная судьбой
В итоге я решила оставить "Слепые свидания" т.к. похоже на полуофициальный перевод сериала, указанный на Кинопоиске ("Свидание вслепую") - похоже, но все-таки немножко не то, как раз как я и хотела.
Также мне нравился вариант "Свидание на ощупь", потому что с одной стороны похоже на "Свидание вслепую", при этом немножко не то; и с другой стороны, в нем используется фраза, похожая на устойчивое выражение, но которая на самом деле в языке не употребляется - так же как и в оригинальным названии. Но в этом варианте было бы сложнее опознать перевод Кинопоиска, да и от оригинала мысль уже пошла бы гулять))
А перевод на английский я еще видела варианты Date Blind ("ходи на свидания слепой") и Blind by Date (типа "ослепленная датой").
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 192 раза
- Поблагодарили: 97 раз
- Контактная информация:
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 192 раза
- Поблагодарили: 97 раз
- Контактная информация:
Re: Ciega a Citas / Слепые свидания (2009-2010)
Поскольку одно из самых ценных в этом сериале - это диалоги, то копирую частично их из наших обсуждений с мундо.
Конечно эти фразы лучше представлять уже будучи немного знакомым с Люсией и Манучей и их характерамим, чтобы понимать, КАК они могли это сказать)))
Цитаты были записаны пользователями: СладкийСахарок, MunecaCruel, Нежный яд, Be happy, Vale1807
Лусия: El hambre me pone boluda
Марсело сидя у двери в квартиру Лу: - Люсия, у меня ужасно болит спина, открой мне, пожалуйста, и я обещаю что не скажу "Ну я же тебе говорил"
Мануча: ¿Qué masticás?
Лусия: BRONCA.
Марсело: - Лу, открой мне!
Люсия: - Ингрид, тебе нужно уйти.
Ингрид: - Где у тебя здесь вход для прислуги?
Люсия: - Какой еще вход для прислуги, мы в 1-комнатной квартире
Мануча (говорит по телефону): No me gusta que me hablen cuando yo interrumpo! ¿Vos podés creer? ¡La muy yegua de golpe me cortó!
Сабалета: No tan de golpe, estabas hace 47 minutos insultándola.
Мануча: ¿47 minutos? ¡Cómo pasa el tiempo!
Фиделина: "Кстати, я забыла сказать, сеньор Сабалета не придет ужинать"
Сильвия:"Я тебе говорила, говорила, у него есть Facebook!"
Сабалета и Мануча:
- Ты меня напугала. Я чуть не умер от инфаркта.
- Как ты можешь умереть от инфаркта? ты же кардиолог
На семейном ужине.
Мануча (не глядя ни на кого конкретно, но повернувшись в сторону Марсело): - Ты католик?
Угли: - Нет, я агностик.
Мануча: - Нет, я спрашивала Матиаса.
Матиас: - Да, крещеный и прошедший причастие.
Мануча: - Ах, точь-в-точь как моя доченька Люсия.
Лу: - Ага, точь-в-точь, только я тоже агностик.
Мануча: - ...зато она очень умная!
Лу пришла в женскую консультацию к героине Клаудии Фонтан и женщины в консультации в очереди подумали, что она беременная.Лусия звоинт Матиасу, он не отвечает. Диалог с девушкой в очереди:
Девушка: Мой тоже никогда не ходит.
Лусия:Твой?
Д: Отец ребенка.
Л: Но я не звонила отцу ребенка.
Д:ааа, так ты одиночка?
Л:(такой взгляд, полный печального сарказма и сожаления к соседу) Вдова...
Д:Бедная
Л:Кто бедный?
Д:Ты бедная.
Л: Бедный он, он же мертвый.
Д: Бедная ты, ты же жива
Л:Ну не до такой степени.
Д: И ты рассказала ему новость?
Л: Что он умер?
Д: Нет, о ребенке...
Л:А,да, поэтому он умер, узнал, что ребенок от другого.
Д: ой, бедняга. И у тебя нет чувства вины.
Л: неа, только чувство голода
Конечно эти фразы лучше представлять уже будучи немного знакомым с Люсией и Манучей и их характерамим, чтобы понимать, КАК они могли это сказать)))
Цитаты были записаны пользователями: СладкийСахарок, MunecaCruel, Нежный яд, Be happy, Vale1807
Лусия: El hambre me pone boluda
Марсело сидя у двери в квартиру Лу: - Люсия, у меня ужасно болит спина, открой мне, пожалуйста, и я обещаю что не скажу "Ну я же тебе говорил"
Мануча: ¿Qué masticás?
Лусия: BRONCA.
Марсело: - Лу, открой мне!
Люсия: - Ингрид, тебе нужно уйти.
Ингрид: - Где у тебя здесь вход для прислуги?
Люсия: - Какой еще вход для прислуги, мы в 1-комнатной квартире
Мануча (говорит по телефону): No me gusta que me hablen cuando yo interrumpo! ¿Vos podés creer? ¡La muy yegua de golpe me cortó!
Сабалета: No tan de golpe, estabas hace 47 minutos insultándola.
Мануча: ¿47 minutos? ¡Cómo pasa el tiempo!
Фиделина: "Кстати, я забыла сказать, сеньор Сабалета не придет ужинать"
Сильвия:"Я тебе говорила, говорила, у него есть Facebook!"
Сабалета и Мануча:
- Ты меня напугала. Я чуть не умер от инфаркта.
- Как ты можешь умереть от инфаркта? ты же кардиолог
На семейном ужине.
Мануча (не глядя ни на кого конкретно, но повернувшись в сторону Марсело): - Ты католик?
Угли: - Нет, я агностик.
Мануча: - Нет, я спрашивала Матиаса.
Матиас: - Да, крещеный и прошедший причастие.
Мануча: - Ах, точь-в-точь как моя доченька Люсия.
Лу: - Ага, точь-в-точь, только я тоже агностик.
Мануча: - ...зато она очень умная!
Лу пришла в женскую консультацию к героине Клаудии Фонтан и женщины в консультации в очереди подумали, что она беременная.Лусия звоинт Матиасу, он не отвечает. Диалог с девушкой в очереди:
Девушка: Мой тоже никогда не ходит.
Лусия:Твой?
Д: Отец ребенка.
Л: Но я не звонила отцу ребенка.
Д:ааа, так ты одиночка?
Л:(такой взгляд, полный печального сарказма и сожаления к соседу) Вдова...
Д:Бедная
Л:Кто бедный?
Д:Ты бедная.
Л: Бедный он, он же мертвый.
Д: Бедная ты, ты же жива
Л:Ну не до такой степени.
Д: И ты рассказала ему новость?
Л: Что он умер?
Д: Нет, о ребенке...
Л:А,да, поэтому он умер, узнал, что ребенок от другого.
Д: ой, бедняга. И у тебя нет чувства вины.
Л: неа, только чувство голода
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 192 раза
- Поблагодарили: 97 раз
- Контактная информация:
Re: Ciega a Citas / Свидание вслепую (Слепые свидания) (2009-2010)
Умерла исполнительница роли Жизелы... Пишут, что от осложнений после пластической операции
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1 ... 0%BD%D0%B0
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1 ... 0%BD%D0%B0
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: dark_angel и 1 гость