Смотря из контекста ... Я встречала qué hubo в значении ¿Qué tal? ¿Qué paso? и т.д.Corazon_Valiente писал(а): ↑Чт июл 16, 2020 1:35 pmque hubo - Что было, как было... типа как прошло. Есть еще песня Lele Pons - Vete pa la. Я делал перевод и субы на клип. Там были слова Hubo lluvia en mis ojos. - Из моих глаз лился дождь. Где это убо все равно заменяется в прошлом действии.
Как это перевести с испанского на русский язык?
Модератор: Куратор (Испания)
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2693
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 798 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
- Corazon_Valiente
- Переводчик
- Сообщения: 199
- Зарегистрирован: Вт июн 09, 2020 10:50 pm
- Имя: Alexandr
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 5 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Да, от контекста зависит.Сашуля писал(а): ↑Чт июл 16, 2020 1:54 pmСмотря из контекста ... Я встречала qué hubo в значении ¿Qué tal? ¿Qué paso? и т.д.Corazon_Valiente писал(а): ↑Чт июл 16, 2020 1:35 pmque hubo - Что было, как было... типа как прошло. Есть еще песня Lele Pons - Vete pa la. Я делал перевод и субы на клип. Там были слова Hubo lluvia en mis ojos. - Из моих глаз лился дождь. Где это убо все равно заменяется в прошлом действии.
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2693
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 798 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Думаю, это не только проблема иностранцев Я перевожу сериал с Нетфликса с испанских субтитров, и мне представляется, что субтитры пишут носители. Я редко, когда просматриваю видео, что перевожу, со звуком, поэтому и не слышу. Но вот тут слушаю серию с наложенными испанскими субтитрами, и там в двух местах совершенно другие слова. Я - не носитель, но явно это слышу. Например, pues вставили вместо imbecil. Как?
Для меня большая проблема - разные диалекты. Порой слов нет даже в известных словарях, в том числе жаргонных. Вот так я, например, узнала, что parcero - это приятель, друг и т.д. А padrino, помимо общеизвестного значения, еще используется как и parcero.
- Corazon_Valiente
- Переводчик
- Сообщения: 199
- Зарегистрирован: Вт июн 09, 2020 10:50 pm
- Имя: Alexandr
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 5 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Общался с парнем из Колумбии, в тандеме, он говорит это у них так общаются. А вот с другие говорят что первый раз слышат. А вообще, вот в субах к этому сериалу точно, много есть слов, которые сами же испанцы ищут в поиске значения их. Вот как например Que chimba это значит несколько вариантов, и какой из них верный? В песне Абрахама Матео звучат такие слова. И в конце фразы еще там с большой буквы Parce.Сашуля писал(а): ↑Пт июл 17, 2020 1:54 amДумаю, это не только проблема иностранцев Я перевожу сериал с Нетфликса с испанских субтитров, и мне представляется, что субтитры пишут носители. Я редко, когда просматриваю видео, что перевожу, со звуком, поэтому и не слышу. Но вот тут слушаю серию с наложенными испанскими субтитрами, и там в двух местах совершенно другие слова. Я - не носитель, но явно это слышу. Например, pues вставили вместо imbecil. Как?
Для меня большая проблема - разные диалекты. Порой слов нет даже в известных словарях, в том числе жаргонных. Вот так я, например, узнала, что parcero - это приятель, друг и т.д. А padrino, помимо общеизвестного значения, еще используется как и parcero.
Я бы перевел "Что за на*** дружище." Но Parce с большой буквы. И значения не нашел нигде.
Хотя, может опечатка в тексте. Нашел на другом сайте, там "Qué chimba parce"
Но все же надо знать значение на русском, что такое chimba ведь на русском его нету.
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2462
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1178 раз
- Поблагодарили: 2143 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Тоже не раз встречала в разных контекстах. Как мне объяснили, это может быть как очень хорошо, так и очень плохо. Я воспринимаю это как возглас крайнего восторга и крайнего разочарования, апогей чувства. Ну "круто", круто здорово и круто плохоCorazon_Valiente писал(а): ↑Пт июл 17, 2020 9:30 amQue chimba это значит несколько вариантов, и какой из них верный?
Parcero/ra - это не друг и не коллега, это скорее единомышленник, приятель
- Corazon_Valiente
- Переводчик
- Сообщения: 199
- Зарегистрирован: Вт июн 09, 2020 10:50 pm
- Имя: Alexandr
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 5 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Ага, а еще мне друг из Аргентины говорил, что друг может быть Perro, говорит что в Аргентине так часто говорят.Ekaterina60 писал(а): ↑Пт июл 17, 2020 10:14 amТоже не раз встречала в разных контекстах. Как мне объяснили, это может быть как очень хорошо, так и очень плохо. Я воспринимаю это как возглас крайнего восторга и крайнего разочарования, апогей чувства. Ну "круто", круто здорово и круто плохоCorazon_Valiente писал(а): ↑Пт июл 17, 2020 9:30 amQue chimba это значит несколько вариантов, и какой из них верный?
Parcero/ra - это не друг и не коллега, это скорее единомышленник, приятель
Может поэтому и есть песня у Шакиры Perro Fiel )))
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2693
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 798 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Я спрашивала у знакомого, который жил в ЛА, он сказал, из контекста. Обычно это приятель, но порой и по отношению к друзьям так можно. Но я не истина в последней инстанцииEkaterina60 писал(а): ↑Пт июл 17, 2020 10:14 amParcero/ra - это не друг и не коллега, это скорее единомышленник, приятель
У нас тоже так говорятCorazon_Valiente писал(а): ↑Пт июл 17, 2020 10:58 amАга, а еще мне друг из Аргентины говорил, что друг может быть Perro, говорит что в Аргентине так часто говорят.
Тогда может кто-то знает как переводится TRONCLICHUDA. Сразу скажу - это ругательство, но цензурное, ибо сериал по телеку шел, но не уверена, ибо по нетфликсу шел И да даже знакомый никогда его не слышал, только предположил
-
- Сообщения: 8
- Зарегистрирован: Ср июл 08, 2020 5:33 pm
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Самок близкое что я нашла, похожее по написанию и звучанию, это tronchuda - коренастая, упитанная. Tronco -ствол дерева, стебель растения, так что , возможно это намёк на то что у девушки широкая талия...
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2693
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 798 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
У меня была куча вариантов. Была мысль перевести по аналогу tronched out. Потом была идея, что может это слияние двух слов, но вот каких ... tronco было одним из вариантов, но когда я предложила другу, он сказал, что tronco помимо ствола дерева еще и крепкое ругательство, значение которого я узнать не захочу Была еще мысль, что это опять проблема правописания, когда колумбийцы добавляют или убирают пару букв. Но вот о tronchuda я вообще не подумала. Но уже за основу взято tronco в значении бревно, по контексту вроде вписалось. Просто странно, что этого слова никто не знаетLuzmirella писал(а): ↑Чт июл 23, 2020 7:45 pmСамок близкое что я нашла, похожее по написанию и звучанию, это tronchuda - коренастая, упитанная. Tronco -ствол дерева, стебель растения, так что , возможно это намёк на то что у девушки широкая талия...
В любом случае я никому не посоветую употреблять TRONCLICHUDA, возможно, цензурного там мало
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2462
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1178 раз
- Поблагодарили: 2143 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Не удержалась, полезла копаться) Само слово целиком нашла только в никах ФБ. А по частям tronco - да, ствол дерева, clichе - банальность. Может, дубина стоеросовая?
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2462
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1178 раз
- Поблагодарили: 2143 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
А у меня оно теперь зацепилось и висит на языке)
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2693
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 798 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Есть повод узнать что это такое А то у нас одни догадки...
А у меня зацепилось chuchurnia Я вообще переводить ругательства не люблю, т.к. они очень хорошо цепляются, а значение может быть иное нежели мы предполагаем
А у меня зацепилось chuchurnia Я вообще переводить ругательства не люблю, т.к. они очень хорошо цепляются, а значение может быть иное нежели мы предполагаем
Возможно К сожалению, серия загружена была еще днем... Но для образования полезно выяснить. А фб это что?Ekaterina60 писал(а): ↑Чт июл 23, 2020 9:49 pmНе удержалась, полезла копаться) Само слово целиком нашла только в никах ФБ. А по частям tronco - да, ствол дерева, clichе - банальность. Может, дубина стоеросовая?
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2462
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1178 раз
- Поблагодарили: 2143 раза
- Контактная информация:
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2462
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1178 раз
- Поблагодарили: 2143 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Мне кажется почему-то, что обыгрываются твердость и прямота ствола, что безусловно ведут к непристойностям)
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2462
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1178 раз
- Поблагодарили: 2143 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Вот и в первую очередь интернет отсылает к его 66-й серии
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2693
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 798 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Только вот ругаются там девушки Друг отказался говорить, но путем нехитрых умозаключений я пришла к выводу, что это ствол, только не дерева
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2693
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 798 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Надеюсь, мой перевод в словари не уйдетEkaterina60 писал(а): ↑Чт июл 23, 2020 10:04 pmВот и в первую очередь интернет отсылает к его 66-й серии
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2462
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1178 раз
- Поблагодарили: 2143 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Девушки всегда ругаются круче парней. В мирной, доковидной, жизни я всегда боялась с ними рядом садиться в транспорте)))
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2693
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 798 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Это да, но то значение, на которое мы намекаем, все таки не используется по отношению к девушкам. Так что там что-то другое. Может то, что друг отказался называть. А может это и правда tronchuda, оно самое близкое по написанию.Ekaterina60 писал(а): ↑Чт июл 23, 2020 10:08 pmДевушки всегда ругаются круче парней. В мирной, доковидной, жизни я всегда боялась с ними рядом садиться в транспорте)))
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2462
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1178 раз
- Поблагодарили: 2143 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
А может и симбиоз ствола и банальности, типа тупая как пробка, как дерево
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2693
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 798 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Лично для меня chuda и cliche хотя бы по написанию разные. Но значение может быть и такое. Неизвестно от какого слова это образовано. Они там до этого друг друга покрывали garbimba, chuchurnia ... Так что значение может быть связано с беспорядочной жизнью ...Ekaterina60 писал(а): ↑Чт июл 23, 2020 10:22 pmА может и симбиоз ствола и банальности, типа тупая как пробка, как дерево
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2462
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1178 раз
- Поблагодарили: 2143 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Там же clichuda. Cliche - действие, а окончание вроде как относит это к субъекту? Не? Кто-то знающий должен сейчас дико ржать. Потому что в этой Колумбии возможно все. Ну с чего бы pilas - батарейки - обозначали бы опасность, атас?)))Сашуля писал(а): ↑Чт июл 23, 2020 10:31 pmЛично для меня chuda и cliche хотя бы по написанию разные. Но значение может быть и такое. Неизвестно от какого слова это образовано. Они там до этого друг друга покрывали garbimba, chuchurnia ... Так что значение может быть связано с беспорядочной жизнью ...
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2693
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 798 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Я раньше так разбором слов не занималась Так что переводить сериалы дело полезное, но не благодарноеEkaterina60 писал(а): ↑Чт июл 23, 2020 10:35 pmТам же clichuda. Cliche - действие, а окончание вроде как относит это к субъекту?
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2462
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1178 раз
- Поблагодарили: 2143 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Не-не-не. Хорошо сделанная работа никогда не пропадет. Я могу с одним словом день провести, получить кучу (порой ненужных) знаний. Оно потом всплывет
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей