Как это перевести с испанского на русский язык?
Модератор: Куратор (Испания)
- Esmeralda
- Медиамастер
- Сообщения: 174
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 3:11 pm
- Откуда: Московская обл.
- Имя: Анастасия
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 2 раза
- Контактная информация:
Как это перевести с испанского на русский язык?
Подсказки тем, кто не знает/сомневается в переводе с испанского на русский язык :)
- problem
- Куратор
- Сообщения: 18386
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:18 pm
- Откуда: г. Киев, Украина
- Имя: Елена
- Благодарил (а): 540 раз
- Поблагодарили: 1208 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
подскажите, плиз, как переводится Cadena braga
https://es.wikipedia.org/wiki/Cadena_braga
https://es.wikipedia.org/wiki/Cadena_braga
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 192 раза
- Поблагодарили: 98 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
мне кажется, тут имеется ввиду то, что, нагуглив, по-русски я бы назвала Строп https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1 ... %B8%D0%B5)problem писал(а): ↑Чт июн 18, 2020 2:16 pmподскажите, плиз, как переводится Cadena braga
https://es.wikipedia.org/wiki/Cadena_braga
но по-скольку это слово вряд ли кто-то знает из обычных людей))
то название сериала я бы перевела как-нибудь типа "Закованный(-ые, -ая) в цепи",
ориентируясь на значение выражения "hecho una braga" = тот кому плохо (физически или психологически) https://dle.rae.es/braga
и на перевод синонимов слова braga https://es.wikipedia.org/wiki/Braga_(cuerda)
cincha https://www.multitran.com/m.exe?l1=5&l2 ... langlist=2
и eslinga https://www.multitran.com/m.exe?l1=5&l2 ... langlist=2
- Juan de Dios
- Рецензент
- Сообщения: 1396
- Зарегистрирован: Чт июн 04, 2020 1:16 am
- Благодарил (а): 831 раз
- Поблагодарили: 1175 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Cadena braga переводится “Цепочка с подвеской” (украшение). Литературный перевод будет “Кулон”.
- Olguitochka
- Переводчик
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 10:33 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Ольга
- Благодарил (а): 168 раз
- Поблагодарили: 121 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык название чилийского сериала Papá a la deriva. Это нужно, чтобы тему оформить в чилийском разделе.
-
- Переводчик
- Сообщения: 91
- Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 4:13 pm
- Имя: Дарья
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 13 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Как варианты " Папа "плывет по течению" или "в свободном плавании" это если более дословно или, если несколько в свободном варианте - "Папа на волнах судьбы". Я так понимаю сериал про моряка и тут идет игра слов. A la deriva по отношению к судам - дрейфовать, плыть по течению, а по отношению к людям - положиться на судьбу и тоже плыть по течению, но уже в переносном смысле.Olguitochka писал(а): ↑Чт июн 25, 2020 8:28 amПодскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык название чилийского сериала Papá a la deriva. Это нужно, чтобы тему оформить в чилийском разделе.
-
- Медиамастер
- Сообщения: 824
- Зарегистрирован: Вс май 31, 2020 11:06 pm
- Благодарил (а): 6 раз
- Поблагодарили: 100 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Можно все понятия объединить и название может звучать, как "Дрейфующий папа" . Если знакомы с содержанием сериала, то выбор одного названия в переводе будет соответствовать содержанию.dany писал(а): ↑Чт июн 25, 2020 9:39 amКак варианты " Папа "плывет по течению" или "в свободном плавании" это если более дословно или, если несколько в свободном варианте - "Папа на волнах судьбы". Я так понимаю сериал про моряка и тут идет игра слов. A la deriva по отношению к судам - дрейфовать, плыть по течению, а по отношению к людям - положиться на судьбу и тоже плыть по течению, но уже в переносном смысле.Olguitochka писал(а): ↑Чт июн 25, 2020 8:28 amПодскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык название чилийского сериала Papá a la deriva. Это нужно, чтобы тему оформить в чилийском разделе.
- evanega
- Куратор
- Сообщения: 84
- Зарегистрирован: Сб июн 06, 2020 8:11 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Евгения
- Благодарил (а): 35 раз
- Поблагодарили: 2 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
В комментариях нашла популярную колумбийскую фразу:
"como decimos en Colombia : Quien se acuesta con pelaos amanece cagao.
Сильно сказано
Как мы говорим в Колумбии: "Кто просыпается с кем ???? на рассвете бледно выглядит ( прямой перевод как-то ай-ай-ай)
"como decimos en Colombia : Quien se acuesta con pelaos amanece cagao.
Сильно сказано
Как мы говорим в Колумбии: "Кто просыпается с кем ???? на рассвете бледно выглядит ( прямой перевод как-то ай-ай-ай)
- oliria1984
- Душа Форума
- Сообщения: 643
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 3:43 pm
- Благодарил (а): 215 раз
- Поблагодарили: 54 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Мне кажется переводится как "Кто проводит ночь с молодником,на утро выглядит уставшим" . Слышала от колумбийских актеров, что они молодых парней называют "pelao".
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2663
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 782 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Я так понимаю, что значение у нее довольно приличное:) У нас бы сказали: "с кем поведешься, от того и наберешься". Но не уверена
- evanega
- Куратор
- Сообщения: 84
- Зарегистрирован: Сб июн 06, 2020 8:11 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Евгения
- Благодарил (а): 35 раз
- Поблагодарили: 2 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Большое спасибо oliria1984 и Сашуле за оперативный ответ. Так приятно чувствовать дружескую поддержку.
Но как часто говорят, что правильный, точный перевод возможен лишь при наличии контекста, то уточню, откудв что взялось.
Но как часто говорят, что правильный, точный перевод возможен лишь при наличии контекста, то уточню, откудв что взялось.
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2663
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 782 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Как же мне нравился Маурисио Ислас в пленнице, да и в возлюби врага своего. Помню очень расстроилась, когда в пленнице его заменили.
Перевод oliria1984 абсолютно правильный, я просто увлеклась при переводе сериала искать альтернативы в русском языке В Испании есть похожее выражение "quién con niños se acuesta, meado se levanta". И в том контексте, что я его читала, я тоже поняла его дословно. Но потом наткнулась на обсуждение на каком-то иностранном форуме, и там ребята писали, что синонимом является английское выражение "he that lies down with dogs must rise up with fleas". Так это выражение вроде и у нас используется "кто с собаками уснет, с блохами проснется". В общем я бы тоже послушала мнение, как перевести это колумбийское выражение. У него все таки перевод дословный, обозначающий, не связывайтесь с малолетками и теми, кто чуть старше, или оно используется в переносном значении?
- Oreja de Van Gogh
- Лучший Админ II
- Сообщения: 124313
- Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 8:54 pm
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 4402 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Мне кажется, что тут если дословно, то - Кто спит с малолетками, просыпается обосранный Это если совсем по-жёсткому.. выше там обоссанный
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2663
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 782 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Для меня знание русского языка - это понимание таких выражений, как: "мал золотник, да дорог"; "дареному коню в зубы не смотрят" и т.д. Вот захочешь сойти за колумбийку, скажешь эту фразу в значении "с кем поведешься...", а тебе сразу в глазOreja de Van Gogh писал(а): ↑Ср июл 15, 2020 12:57 pmМне кажется, что тут если дословно, то - Кто спит с малолетками, просыпается обосранный Это если совсем по-жёсткому.. выше там обоссанный
- Oreja de Van Gogh
- Лучший Админ II
- Сообщения: 124313
- Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 8:54 pm
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 4402 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Если хочешь сойти за колумбийскую, есть целый набор разных их словечек, часто употребляемых, которые можно использовать, но никак не эту фразу
Я уже так делала, поразила всех
Я уже так делала, поразила всех
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2663
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 782 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
У меня тоже такое было. Еще до коронавируса к нам приезжали ребята из Колумбии, и мой русский знакомый пригласил на встречу с ними в ресторан. А я в свободное время перевожу сериал без бюста нет рая, в котором много колумбийско-мексиканского сленга. И вот, видимо, в мое сознание этот сериал проник больше, чем я думала. И в момент общения, я решила пошутить (ну и отметить какая я образованная ), и вставила пару словечек из сериала, видимо. И тут гробовое молчание А мой друг по-русски мне и говорит, что теперь самое время улыбаться, словно я у мамы дурочка
- Лия
- Куратор
- Сообщения: 15853
- Зарегистрирован: Пн июн 08, 2020 1:22 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Наталия
- Благодарил (а): 996 раз
- Поблагодарили: 3718 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Oreja de Van Gogh писал(а): ↑Ср июл 15, 2020 12:57 pmМне кажется, что тут если дословно, то - Кто спит с малолетками, просыпается обосранный Это если совсем по-жёсткому.. выше там обоссанный
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2256
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1029 раз
- Поблагодарили: 1980 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Вставлю буквально 5 сентаво. В испанских субтитрах к колумбийским сериалам часто встречаю pelado/pelada именно в значении "сопляк, салага". При произношении d проглатывается. Причем и говорят так о малолетках, и обращаются к ним так. И никаких обид. Впрочем, даже не представляю, обижаются ли там вообще на что-то...
- Corazon_Valiente
- Переводчик
- Сообщения: 199
- Зарегистрирован: Вт июн 09, 2020 10:50 pm
- Имя: Alexandr
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 5 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Pelado - Я вроде переводил как лысый. В первых сериях "Без бюста есть рай"Сашуля писал(а): ↑Чт июл 16, 2020 11:55 amВсе по-своему правы
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=pelao
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2663
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 782 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Я исходя из контекста еще не так перевести могу А вообще pelado, насколько я понимаю, используется именно как молодняк, может, и салага. Смысл в том, что показывается, что человек намного младше. Малолетка я думаю из контекста, все-таки малолетка в моем понимании меньше 16, а так говорят и на 20-летних.
Вот, что я еще нашла: https://cvc.cervantes.es/lengua/refrane ... 9371&Lng=0
И тут значение переносное...
Поясню в каком контексте я это читала: сколько-то там лет назад я читала статью про скандалы в католической церкви, и там я встречала это выражение, и в контексте поняла буквально, что речь идет о сильной любви к детям, и о последствиях такой любви.Сашуля писал(а): ↑Ср июл 15, 2020 12:24 pmВ Испании есть похожее выражение "quién con niños se acuesta, meado se levanta". И в том контексте, что я его читала, я тоже поняла его дословно. Но потом наткнулась на обсуждение на каком-то иностранном форуме, и там ребята писали, что синонимом является английское выражение "he that lies down with dogs must rise up with fleas".
Вот, что я еще нашла: https://cvc.cervantes.es/lengua/refrane ... 9371&Lng=0
И тут значение переносное...
- evanega
- Куратор
- Сообщения: 84
- Зарегистрирован: Сб июн 06, 2020 8:11 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Евгения
- Благодарил (а): 35 раз
- Поблагодарили: 2 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
ОЙ, спасибо всем большущее! И поулыбалась, и знания получила !
Какие же все молодцы!!! Отлично!!!! Восхищаюсь вашими знаниями и умениями.
Ох, уж эти исчезающие при произнесении звуки ( D/ S) !!! Хотя русская фонетика еще сложней
А еще полный караул с синалефой.
"Это слияние гласных на стыке слов, пугающее многих желающих изучить испанский язык. В результате этого явления кажется, что границ между словами и вовсе не существует.
Не привыкшему к быстрой испанской речи человеку, она может показаться совершенно нечленораздельной. Но все приходит с опытом, чем больше слов знаешь, тем больше их слышишь."
http://hispaforum.ru/fonetika-ispanskog ... t5916.html
Верно замечено, что "Если Вы учите язык, то для Вас главным поначалу будет научиться эти синалефы узнавать в устной речи, чтобы правильно узнавать произносимые слова. Иначе может оказаться, что Вы не сможете различить даже знакомые слова (поначалу, пока нет опыта, именно так часто и бывает)".
Не могли бы развить эту тему и поделиться своими наблюдениями - открытиями. Многих увлек испанский (castellano), благодаря сериалам.
И этот материал будет интересен и полезен многим нашим форумчанам, изучающим язык.
Без улыбки не могу вспоминать, как я несколько лет назад усиленно искала по словарям КРЕКО (creo que). Именно так в живой речи это звучало.
Примеры синалефы : *Ana abre [an`abre] La has visto? [lavisto].
Полезности и еще вот здесь https://lingvoforum.net/index.php?topic=58229.0
Какие же все молодцы!!! Отлично!!!! Восхищаюсь вашими знаниями и умениями.
Ох, уж эти исчезающие при произнесении звуки ( D/ S) !!! Хотя русская фонетика еще сложней
А еще полный караул с синалефой.
"Это слияние гласных на стыке слов, пугающее многих желающих изучить испанский язык. В результате этого явления кажется, что границ между словами и вовсе не существует.
Не привыкшему к быстрой испанской речи человеку, она может показаться совершенно нечленораздельной. Но все приходит с опытом, чем больше слов знаешь, тем больше их слышишь."
http://hispaforum.ru/fonetika-ispanskog ... t5916.html
Верно замечено, что "Если Вы учите язык, то для Вас главным поначалу будет научиться эти синалефы узнавать в устной речи, чтобы правильно узнавать произносимые слова. Иначе может оказаться, что Вы не сможете различить даже знакомые слова (поначалу, пока нет опыта, именно так часто и бывает)".
Не могли бы развить эту тему и поделиться своими наблюдениями - открытиями. Многих увлек испанский (castellano), благодаря сериалам.
И этот материал будет интересен и полезен многим нашим форумчанам, изучающим язык.
Без улыбки не могу вспоминать, как я несколько лет назад усиленно искала по словарям КРЕКО (creo que). Именно так в живой речи это звучало.
Примеры синалефы : *Ana abre [an`abre] La has visto? [lavisto].
Полезности и еще вот здесь https://lingvoforum.net/index.php?topic=58229.0
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2256
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1029 раз
- Поблагодарили: 1980 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
А я КЮ (que hubo). Кроме Кин-дза-дзы ничего на ум не приходило
- Corazon_Valiente
- Переводчик
- Сообщения: 199
- Зарегистрирован: Вт июн 09, 2020 10:50 pm
- Имя: Alexandr
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 5 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
que hubo - Что было, как было... типа как прошло. Есть еще песня Lele Pons - Vete pa la. Я делал перевод и субы на клип. Там были слова Hubo lluvia en mis ojos. - Из моих глаз лился дождь. Где это убо все равно заменяется в прошлом действии.Ekaterina60 писал(а): ↑Чт июл 16, 2020 12:41 pmА я КЮ (que hubo). Кроме Кин-дза-дзы ничего на ум не приходило
И то это в латинской америке, потому что когда ходил на курсы, спорил немного с преподавательницей. Так как она не знала этого. Получалось что все время я учил сам и учил испанский с латиноамериканским акцентом. Но он и красивее на много и чище звучит. Слова не сокращают.
- Corazon_Valiente
- Переводчик
- Сообщения: 199
- Зарегистрирован: Вт июн 09, 2020 10:50 pm
- Имя: Alexandr
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 5 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
[quote=Сашуля post_id=18903 time=1594890204 user_id=85]
Ну в Есть Рай, там Пеладо не ребенок, а охранник чей-то, не помню уже чей, в голове каша. Но помню что Мугросо - Отброс (перевожу), он охранник Даниелы, дочери Дьяблы)
Ну в Есть Рай, там Пеладо не ребенок, а охранник чей-то, не помню уже чей, в голове каша. Но помню что Мугросо - Отброс (перевожу), он охранник Даниелы, дочери Дьяблы)
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость