Страница 1 из 3
Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Вс июн 07, 2020 9:50 pm
Esmeralda
Подсказки тем, кто не знает/сомневается в переводе с испанского на русский язык :)
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Чт июн 18, 2020 2:16 pm
problem
подскажите, плиз, как переводится Cadena braga
https://es.wikipedia.org/wiki/Cadena_braga
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Чт июн 18, 2020 2:48 pm
MunecaCruel
мне кажется, тут имеется ввиду то, что, нагуглив, по-русски я бы назвала Строп
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1 ... %B8%D0%B5)
но по-скольку это слово вряд ли кто-то знает из обычных людей))
то название сериала я бы перевела как-нибудь типа "Закованный(-ые, -ая) в цепи",
ориентируясь на значение выражения "hecho una braga" = тот кому плохо (физически или психологически)
https://dle.rae.es/braga
и на перевод синонимов слова braga
https://es.wikipedia.org/wiki/Braga_(cuerda)
cincha
https://www.multitran.com/m.exe?l1=5&l2 ... langlist=2
и eslinga
https://www.multitran.com/m.exe?l1=5&l2 ... langlist=2
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Вт июн 23, 2020 12:17 pm
Juan de Dios
Cadena braga переводится “Цепочка с подвеской” (украшение). Литературный перевод будет “Кулон”.
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Чт июн 25, 2020 8:28 am
Olguitochka
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык название чилийского сериала Papá a la deriva. Это нужно, чтобы тему оформить в чилийском разделе.
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Чт июн 25, 2020 9:39 am
dany
Olguitochka писал(а): ↑Чт июн 25, 2020 8:28 am
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык название чилийского сериала
Papá a la deriva. Это нужно, чтобы тему оформить в чилийском разделе.
Как варианты " Папа "плывет по течению" или "в свободном плавании" это если более дословно или, если несколько в свободном варианте - "Папа на волнах судьбы". Я так понимаю сериал про моряка и тут идет игра слов. A la deriva по отношению к судам - дрейфовать, плыть по течению, а по отношению к людям - положиться на судьбу и тоже плыть по течению, но уже в переносном смысле.
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Пт июн 26, 2020 4:55 pm
VESNA
dany писал(а): ↑Чт июн 25, 2020 9:39 am
Olguitochka писал(а): ↑Чт июн 25, 2020 8:28 am
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык название чилийского сериала
Papá a la deriva. Это нужно, чтобы тему оформить в чилийском разделе.
Как варианты " Папа "плывет по течению" или "в свободном плавании" это если более дословно или, если несколько в свободном варианте - "Папа на волнах судьбы". Я так понимаю сериал про моряка и тут идет игра слов. A la deriva по отношению к судам - дрейфовать, плыть по течению, а по отношению к людям - положиться на судьбу и тоже плыть по течению, но уже в переносном смысле.
Можно все понятия объединить и название может звучать, как "Дрейфующий папа" . Если знакомы с содержанием сериала, то выбор одного названия в переводе будет соответствовать содержанию.
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Вт июл 14, 2020 9:24 am
evanega
В комментариях нашла популярную колумбийскую фразу:
"como decimos en Colombia : Quien se acuesta con pelaos amanece cagao.
Сильно сказано
Как мы говорим в Колумбии: "Кто просыпается
с кем ???? на рассвете бледно выглядит (
прямой перевод как-то ай-ай-ай)
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Вт июл 14, 2020 5:43 pm
oliria1984
evanega писал(а): ↑Вт июл 14, 2020 9:24 am
В комментариях нашла популярную колумбийскую фразу:
Мне кажется переводится как "Кто проводит ночь с молодником,на утро выглядит уставшим" . Слышала от колумбийских актеров, что они молодых парней называют "pelao".
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Вт июл 14, 2020 10:05 pm
Сашуля
evanega писал(а): ↑Вт июл 14, 2020 9:24 am
В комментариях нашла популярную колумбийскую фразу:
"como decimos en Colombia : Quien se acuesta con pelaos amanece cagao.
Сильно сказано
Как мы говорим в Колумбии: "Кто просыпается
с кем ???? на рассвете бледно выглядит (
прямой перевод как-то ай-ай-ай)
Я так понимаю, что значение у нее довольно приличное:) У нас бы сказали: "с кем поведешься, от того и наберешься". Но не уверена
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Ср июл 15, 2020 11:42 am
evanega
Большое спасибо oliria1984 и Сашуле за оперативный ответ. Так приятно чувствовать дружескую поддержку.
Но как часто говорят, что правильный, точный перевод возможен лишь при наличии контекста, то уточню, откудв что взялось.
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Ср июл 15, 2020 12:24 pm
Сашуля
evanega писал(а): ↑Ср июл 15, 2020 11:42 am
Но как часто говорят, что правильный, точный перевод возможен лишь при наличии контекста, то уточню, откудв что взялось.
Как же мне нравился Маурисио Ислас в пленнице, да и в возлюби врага своего. Помню очень расстроилась, когда в пленнице его заменили.
Перевод oliria1984 абсолютно правильный, я просто увлеклась при переводе сериала искать альтернативы в русском языке
В Испании есть похожее выражение "quién con niños se acuesta, meado se levanta". И в том контексте, что я его читала, я тоже поняла его дословно. Но потом наткнулась на обсуждение на каком-то иностранном форуме, и там ребята писали, что синонимом является английское выражение "he that lies down with dogs must rise up with fleas". Так это выражение вроде и у нас используется "кто с собаками уснет, с блохами проснется". В общем я бы тоже послушала мнение, как перевести это колумбийское выражение. У него все таки перевод дословный, обозначающий, не связывайтесь с малолетками и теми, кто чуть старше, или оно используется в переносном значении?
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Ср июл 15, 2020 12:57 pm
Oreja de Van Gogh
Мне кажется, что тут если дословно, то - Кто спит с малолетками, просыпается обосранный
Это если совсем по-жёсткому.. выше там обоссанный
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Ср июл 15, 2020 2:33 pm
Сашуля
Oreja de Van Gogh писал(а): ↑Ср июл 15, 2020 12:57 pm
Мне кажется, что тут если дословно, то - Кто спит с малолетками, просыпается обосранный
Это если совсем по-жёсткому.. выше там обоссанный
Для меня знание русского языка - это понимание таких выражений, как: "мал золотник, да дорог"; "дареному коню в зубы не смотрят" и т.д. Вот захочешь сойти за колумбийку, скажешь эту фразу в значении "с кем поведешься...", а тебе сразу в глаз
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Ср июл 15, 2020 3:42 pm
Oreja de Van Gogh
Если хочешь сойти за колумбийскую, есть целый набор разных их словечек, часто употребляемых, которые можно использовать, но никак не эту фразу
Я уже так делала, поразила всех
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Ср июл 15, 2020 3:59 pm
Сашуля
У меня тоже такое было. Еще до коронавируса к нам приезжали ребята из Колумбии, и мой русский знакомый пригласил на встречу с ними в ресторан. А я в свободное время перевожу сериал без бюста нет рая, в котором много колумбийско-мексиканского сленга. И вот, видимо, в мое сознание этот сериал проник больше, чем я думала. И в момент общения, я решила пошутить (ну и отметить какая я образованная
), и вставила пару словечек из сериала, видимо. И тут гробовое молчание
А мой друг по-русски мне и говорит, что теперь самое время улыбаться, словно я у мамы дурочка
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Ср июл 15, 2020 4:18 pm
Лия
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Чт июл 16, 2020 10:26 am
Ekaterina60
Вставлю буквально 5 сентаво. В испанских субтитрах к колумбийским сериалам часто встречаю pelado/pelada именно в значении "сопляк, салага". При произношении d проглатывается. Причем и говорят так о малолетках, и обращаются к ним так. И никаких обид. Впрочем, даже не представляю, обижаются ли там вообще на что-то...
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Чт июл 16, 2020 11:55 am
Сашуля
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Чт июл 16, 2020 11:59 am
Corazon_Valiente
Pelado - Я вроде переводил как лысый. В первых сериях "Без бюста есть рай"
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Чт июл 16, 2020 12:03 pm
Сашуля
Я исходя из контекста еще не так перевести могу
А вообще pelado, насколько я понимаю, используется именно как молодняк, может, и салага. Смысл в том, что показывается, что человек намного младше. Малолетка я думаю из контекста, все-таки малолетка в моем понимании меньше 16, а так говорят и на 20-летних.
Сашуля писал(а): ↑Ср июл 15, 2020 12:24 pm
В Испании есть похожее выражение "quién con niños se acuesta, meado se levanta". И в том контексте, что я его читала, я тоже поняла его дословно. Но потом наткнулась на обсуждение на каком-то иностранном форуме, и там ребята писали, что синонимом является английское выражение "he that lies down with dogs must rise up with fleas".
Поясню в каком контексте я это читала: сколько-то там лет назад я читала статью про скандалы в католической церкви, и там я встречала это выражение, и в контексте поняла буквально, что речь идет о сильной любви к детям, и о последствиях такой любви.
Вот, что я еще нашла:
https://cvc.cervantes.es/lengua/refrane ... 9371&Lng=0
И тут значение переносное...
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Чт июл 16, 2020 12:20 pm
evanega
ОЙ, спасибо всем большущее! И поулыбалась, и
знания получила !
Какие же все молодцы!!! Отлично!!!! Восхищаюсь вашими знаниями и умениями.
Ох, уж эти исчезающие при произнесении звуки ( D/ S)
!!! Хотя русская фонетика еще сложней
А еще полный караул с синалефой.
"Это слияние гласных на стыке слов, пугающее многих желающих изучить испанский язык. В результате этого явления кажется, что границ между словами и вовсе не существует.
Не привыкшему к быстрой испанской речи человеку, она может показаться совершенно нечленораздельной. Но все приходит с опытом, чем больше слов знаешь, тем больше их слышишь."
http://hispaforum.ru/fonetika-ispanskog ... t5916.html
Верно замечено, что "Если Вы учите язык, то для Вас главным поначалу будет научиться эти синалефы узнавать в устной речи, чтобы правильно узнавать произносимые слова. Иначе может оказаться, что Вы не сможете различить даже знакомые слова (поначалу, пока нет опыта, именно так часто и бывает)".
Не могли бы развить эту тему и поделиться своими наблюдениями - открытиями. Многих увлек испанский (castellano), благодаря сериалам.
И этот материал будет интересен и полезен многим нашим форумчанам, изучающим язык.
Без улыбки не могу вспоминать, как я несколько лет назад усиленно искала по словарям КРЕКО (creo que). Именно так в живой речи это звучало.
Примеры синалефы : *Ana abre [an`abre] La has visto? [lavisto].
Полезности и еще вот здесь
https://lingvoforum.net/index.php?topic=58229.0
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Чт июл 16, 2020 12:41 pm
Ekaterina60
evanega писал(а): ↑Чт июл 16, 2020 12:20 pm
Без улыбки не могу вспоминать, как я несколько лет назад усиленно искала по словарям КРЕКО (creo que). Именно так в живой речи это звучало.
А я КЮ (que hubo). Кроме Кин-дза-дзы ничего на ум не приходило
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Чт июл 16, 2020 1:35 pm
Corazon_Valiente
Ekaterina60 писал(а): ↑Чт июл 16, 2020 12:41 pm
evanega писал(а): ↑Чт июл 16, 2020 12:20 pm
Без улыбки не могу вспоминать, как я несколько лет назад усиленно искала по словарям КРЕКО (creo que). Именно так в живой речи это звучало.
А я КЮ (que hubo). Кроме Кин-дза-дзы ничего на ум не приходило
que hubo - Что было, как было... типа как прошло. Есть еще песня Lele Pons - Vete pa la. Я делал перевод и субы на клип. Там были слова Hubo lluvia en mis ojos. - Из моих глаз лился дождь. Где это убо все равно заменяется в прошлом действии.
И то это в латинской америке, потому что когда ходил на курсы, спорил немного с преподавательницей. Так как она не знала этого. Получалось что все время я учил сам и учил испанский с латиноамериканским акцентом. Но он и красивее на много и чище звучит. Слова не сокращают.
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Добавлено: Чт июл 16, 2020 1:36 pm
Corazon_Valiente
[quote=Сашуля post_id=18903 time=1594890204 user_id=85]
Ну в Есть Рай, там Пеладо не ребенок, а охранник чей-то, не помню уже чей, в голове каша. Но помню что Мугросо - Отброс (перевожу), он охранник Даниелы, дочери Дьяблы)