Страница 4 из 4

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вс мар 06, 2022 11:27 pm
Ekaterina60
Сашуля писал(а):
Вс мар 06, 2022 11:21 pm

Это называется "закулисье переводчика". %) Я уже пол дня думаю, как уложить это и в контекст и в стиль. :-
Эти полдня бывают невероятно полезны. Не только потому, что при этом отметаются проходные варианты с мыслью "можно, но фигня", а еще вырабатывается алгоритм на будущее

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вс мар 06, 2022 11:37 pm
Сашуля
Ekaterina60 писал(а):
Вс мар 06, 2022 11:27 pm
Эти полдня бывают невероятно полезны. Не только потому, что при этом отметаются проходные варианты с мыслью "можно, но фигня", а еще вырабатывается алгоритм на будущее
Ничего у меня, к сожалению, не вырабатывается. :pardon:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вт мар 29, 2022 11:12 pm
Ekaterina60
Десерт arequipe в Латинской Америке, dulce de leche в более широком смысле, как я понимаю, эта и та самая "вареная сгущенка", которой Хулия заедает стрессы в "Адвокатах", и "мягкое мороженое", которое уже не помню точно, кто любит? Но это не то и не это. Отдельное трудоемкое блюдо из молока, тростникового сахара, патоки и иногда специй. Можно его оставить как арекипе, как думаете?

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Ср мар 30, 2022 10:41 am
Oreja de Van Gogh
Я думаю, что можно, конечно, но человеку, не знающему испанский, будет непонятно. Хотя для этого есть гугл, заодно и что-то новое узнать :-D

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Ср мар 30, 2022 12:54 pm
Сашуля
Ekaterina60 писал(а):
Вт мар 29, 2022 11:12 pm
Десерт arequipe в Латинской Америке, dulce de leche в более широком смысле, как я понимаю, эта и та самая "вареная сгущенка", которой Хулия заедает стрессы в "Адвокатах", и "мягкое мороженое", которое уже не помню точно, кто любит? Но это не то и не это. Отдельное трудоемкое блюдо из молока, тростникового сахара, патоки и иногда специй. Можно его оставить как арекипе, как думаете?
А мне больше по вкусу карамель напомнило. :-[

Я бы сделала пояснение. Либо отсылкой в самом переводе, либо в сообщении со ссылкой на серию.

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Ср мар 30, 2022 4:24 pm
Ekaterina60
Сашуля писал(а):
Ср мар 30, 2022 12:54 pm
А мне больше по вкусу карамель напомнило. :-[

Я бы сделала пояснение. Либо отсылкой в самом переводе, либо в сообщении со ссылкой на серию.
Да, я в скобочках напишу. Там дело в джунглях, арекипе любимое лакомство главаря боевиков. Если повариха (агент под прикрытием) приготовит его плохо, кирдык ей) Так что вареная сгущенка вопросом жизни и смерти быть не может.

А по вкусу, правда, скорее ириска?

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Ср мар 30, 2022 6:35 pm
Сашуля
Ekaterina60 писал(а):
Ср мар 30, 2022 4:24 pm
Так что вареная сгущенка вопросом жизни и смерти быть не может.
Как человек, который недавно был на строгой диете и питался одной кашей на воде, скажу, что может. :yes:
Ekaterina60 писал(а):
Ср мар 30, 2022 4:24 pm
А по вкусу, правда, скорее ириска?
Скорее как ириска, чем сгущенка. Но, возможно, как приготовят. У нас же тоже одно и тоже блюдо, а составы и пропорции могут отличаться.