Вроде пока так и не создали такую тему? Так что я пока создаю тут, если что потом можно перенести куда надо.tempest04 писал(а): ↑Пн июн 01, 2020 8:57 pmЯ думаю, что можно будет создать песочницу для переводчиков, где можно будет обсуждать такого рода темы. Думаю, от таких обсуждений все переводчики только выиграют.Oreja de Van Gogh писал(а): ↑Пн июн 01, 2020 8:49 pmИ еще по поводу перевода названия... у меня могут быть сомнения, нужен совет, куда писать?
Вопрос к товарищам-переводчикам: как бы вы перевели название сериала Ciega a Citas? На случай если я вдруг рожусь воссоздать ему тему на этом форуме))
Полуофициальный перевод ("полу" т.к. на рус языке сериал не показывался) - "Свидание вслепую" (Blind Date)
https://www.kinopoisk.ru/series/622749/
https://www.imdb.com/title/tt1545766/re ... dt_dt#akas
однако в таком случае теряется игра слов: название созвучно с фразой Cita a ciegas, что и переводится как "свидание вслепую", при этом (в моем понимании) авторы хотели сказать, что героиня (ищущая своего единственного и заодно себя саму) слепа к знакам судьбы (cita - цитата, отсылка, ну а также свидание, встреча), в частности на тему того, что el hombre de su vida - находится под боком (не стоило сотню мужиков перебирать ). Вообще в самом сериале очень много умного словесного юмора (это его основная фишка), в частности построенного на игре слов, всяческих паронимах и омонимах, двойных смыслах, и т.д, так что в названии какую-то двойственность тоже хотелось бы сохранить.
Мои идеи: Слепое свидание; Цитата вслепую; Судьба вслепую; Свидание на ощупь; Ослепленная судьбой