мне кажется, ты лучше выложи текст сюда - кто сможет, тот переведет прямо здесь
Lost in translation / Трудности перевода
Модератор: Куратор (Испания)
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 192 раза
- Поблагодарили: 98 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)
- Queenie
- Куратор
- Сообщения: 1237
- Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 2:27 am
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 118 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)
9 эпизод на русском только нашла.Moonlight писал(а): ↑Пн июл 06, 2020 11:59 pmQuería preguntarles si alguien me puede ayudar con 2 capitulos de la telnovela "Amantes de Luna Llena" que faltan en la versión en Español que está en el Internet, pero si están en Húngaro. Alguien sabe Húngaro y puede traducir en Ruso, Español o Inglés por lo menos unos 1-2 escenas? O tienen una idea como puedo entender un poquito?
Se trata de estos capitulos:
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2689
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 66 раз
- Поблагодарили: 797 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)
Текст песни к конкурсу красоты в сериале "без бюста нет рая", которую поют конкурсантки. И предыстория для перевода, если кто-то возьмется, конечно: смысл момента с конкурсом в том, что он наглядно показывает его закулисье. Это не конкурс красоты, а конкурс тщеславия, там побеждает не самая красивая, а та, за которой стоит более влиятельный мафиози, а стоит он за той, что больше "переделана" под стандарты их красоты, поэтому о натуральности там только поется. Да и милашками девушек не назвать, чуть не растерзали друг друга за кулисами.
Видео
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 192 раза
- Поблагодарили: 98 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)
мне кажется, надо попросить Администрацию перенести сообщения в отдельную тему типа "переводы песен", как думаешь?
Я очень люблю темы про язык и всегда ратую за то чтобы их было побольше в надежде что тогда и писать в них будут больше
Я очень люблю темы про язык и всегда ратую за то чтобы их было побольше в надежде что тогда и писать в них будут больше
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2689
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 66 раз
- Поблагодарили: 797 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)
Ну, для меня перевод песни - это «трудности» В тему песни боюсь вообще не заглянут. Я сперва хотела просьбу закинуть в самые посещаемые: «жалобы и предложения» или «что случилось с мундо латино», но решила, что это верх наглости
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2689
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 66 раз
- Поблагодарили: 797 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)
Мне все-таки кажется, что под forma они имеют в виду формы/фигуру. Что-то типа того, что они покажут прирожденные формы, пришли показать естественную красоту. Только как-то не укладывается в рифму никак. Но у меня ничего в рифму не укладывается ...
Девочки, спасибо большое, мне песня очень нравится. Даже не думала, что так красиво получится
Только что просмотрела песню вместе с видео - очень гармонично вписались слова. Хорошо, что я вынесла ее на общественное обсуждение, а не оставила без перевода
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 192 раза
- Поблагодарили: 98 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)
если что, насчет рифмы - это вообще не ко мне) я обычно перевожу просто близко к тексту, так называемые "Эквиритмические переводы" не люблю и не умею.
насчет "формы" была такая мысль конечно, но именно выражение de forma original я ни разу не слышала в другом контексте, кроме как "оригинально", что не означает что тут это другое значение не имеется ввиду) Тогда может типа "и мы докажем/нашими фигурами от природы/что мы пришли показать/естественную красоту"
- Tonika
- Душа Форума
- Сообщения: 702
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
- Откуда: Мариуполь Украина
- Имя: Татьяна
- Благодарил (а): 353 раза
- Поблагодарили: 200 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Девочки, помогите, пожалуйста, назвать тему.
Колумбийский сериал Correo de inocentes 2012 года, сейчас выкладывают на канале RCN.
Переводить от correo - почта или от correr - бежать, гнать?
А inocente кроме "невинный" и синонимов ещё означает "дурак"
"Бег невинных"? "Гон невинных"? "Гонка невинных"? "Почта дураков"? "Дурацкая гонка"???
Я на распутье...
Колумбийский сериал Correo de inocentes 2012 года, сейчас выкладывают на канале RCN.
Переводить от correo - почта или от correr - бежать, гнать?
А inocente кроме "невинный" и синонимов ещё означает "дурак"
"Бег невинных"? "Гон невинных"? "Гонка невинных"? "Почта дураков"? "Дурацкая гонка"???
Я на распутье...
- Oreja de Van Gogh
- Лучший Админ II
- Сообщения: 137880
- Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 8:54 pm
- Благодарил (а): 69 раз
- Поблагодарили: 4581 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
На кинопоиске Почта невиновных И по всему интернету сериал выложен именно с таким названием.
- Tonika
- Душа Форума
- Сообщения: 702
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
- Откуда: Мариуполь Украина
- Имя: Татьяна
- Благодарил (а): 353 раза
- Поблагодарили: 200 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Охренеть! (простите за мой французский)
Как я понимаю, при названии никто даже не задумался о содержимом сериала )))))))
Как "Храбрую куклу" "Диким ангелом" обозвать - это нормально.
Ладно, почта так почта, не принципиально. Спасибо, Наташа!
Как я понимаю, при названии никто даже не задумался о содержимом сериала )))))))
Как "Храбрую куклу" "Диким ангелом" обозвать - это нормально.
Ладно, почта так почта, не принципиально. Спасибо, Наташа!
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2436
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1154 раза
- Поблагодарили: 2126 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Correo de voz - при выключенном телефоне робот отвечает. Голосовая почта, система голосовых сообщений. Так что почта-то почта, но явно электронная. Скорее по смыслу переписка, кмк
- Tonika
- Душа Форума
- Сообщения: 702
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
- Откуда: Мариуполь Украина
- Имя: Татьяна
- Благодарил (а): 353 раза
- Поблагодарили: 200 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Катя, на самом деле исходным был глагол correr - бежать, быстро перемещаться в пространстве во всех возможных синонимах.
И мне не очень ясно, почему при образовании существительного буква о в корне поменялась на а и получилось, что бег и его синонимы стали carrera, а существительное correo стало означать почту - перемещающуюся корреспонденцию любого вида.
И мне не очень ясно, почему при образовании существительного буква о в корне поменялась на а и получилось, что бег и его синонимы стали carrera, а существительное correo стало означать почту - перемещающуюся корреспонденцию любого вида.
- Golondrina
- Душа Форума
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 4:46 pm
- Имя: Яна
- Благодарил (а): 44 раза
- Поблагодарили: 22 раза
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Мне кажется, английское название этого сериала - "Traffic with the Innocent" - гораздо понятнее передает смысл сериала. То есть общий смысл - "Обеспечение (нарко)трафика посредством неких "Innocent".
Следующий вопрос - как перевести слово "Innocent" (на испанском - "inocentes"). Невинный, безгрешный, непогрешимый - или простак, дурак, идиот, простофиля?
В сериале идет речь об использовании в наркотрафике людей в качестве глотателей, "мулов". Как по мне, определение "невинный" или "непогрешимый" к таким людям не подходит, неважно какая причина заставила их перевозить наркотики в собственном желудке. Знали, что наркоторговля - одно из самых наказуемых в мире преступлений? Знали. Знали, что наркокурьеры, если их поймают, огребают по полной? Конечно, знали. Поэтому невинностью тут и не пахнет. А вот собственной дуростью - да.
Поэтому получается название что-то вроде "Трафик дураков".
Хотя да, в интернете давно сериал позиционируется под русским вариантом названия "Почта невиновных".
Вдогонку в голову пришла мысль, - если попробовать использовать слова исходного названия, и понимая, что "почта" - это сами люди, нашпигованные наркотой, вот другой вариант - "Невинные посылки".
Следующий вопрос - как перевести слово "Innocent" (на испанском - "inocentes"). Невинный, безгрешный, непогрешимый - или простак, дурак, идиот, простофиля?
В сериале идет речь об использовании в наркотрафике людей в качестве глотателей, "мулов". Как по мне, определение "невинный" или "непогрешимый" к таким людям не подходит, неважно какая причина заставила их перевозить наркотики в собственном желудке. Знали, что наркоторговля - одно из самых наказуемых в мире преступлений? Знали. Знали, что наркокурьеры, если их поймают, огребают по полной? Конечно, знали. Поэтому невинностью тут и не пахнет. А вот собственной дуростью - да.
Поэтому получается название что-то вроде "Трафик дураков".
Хотя да, в интернете давно сериал позиционируется под русским вариантом названия "Почта невиновных".
Вдогонку в голову пришла мысль, - если попробовать использовать слова исходного названия, и понимая, что "почта" - это сами люди, нашпигованные наркотой, вот другой вариант - "Невинные посылки".
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2436
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1154 раза
- Поблагодарили: 2126 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Танюш, я не уверена, что эти слова непосредственно связаны между собой. Вот посмотри применительно к ЛА, когда фильм колумбийский, меня сразу простые слова настораживаютTonika писал(а): ↑Сб сен 05, 2020 5:23 pmКатя, на самом деле исходным был глагол correr - бежать, быстро перемещаться в пространстве во всех возможных синонимах.
И мне не очень ясно, почему при образовании существительного буква о в корне поменялась на а и получилось, что бег и его синонимы стали carrera, а существительное correo стало означать почту - перемещающуюся корреспонденцию любого вида.
https://latin_american_es_ru.academic.ru/9322/correr
и
https://translate.academic.ru/carrera/es/ru/
А смысл названия, наверное, ближе к Простодушным/наивным лошадкам/мулам. А что сходу переводят на всяких кинопоисках - хоть стой хоть падай
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2689
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 66 раз
- Поблагодарили: 797 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Я бы оставила название с кинопоиска. Все-таки в интернете он известен под этим названием, и искать его будут так. Можно свое название в скобочках написать.
А по поводу английского названия, они иногда вообще непонятно откуда берутся. Без знания смысла сериала переводить бы название не стала. Хотя из того, что почитала тут, мне лично понравилось "почта дураков" Хотя, если наркоту запихивают в несовершеннолетних или обманом, то невиновный подходит.
- Vincent
- Сообщения: 210
- Зарегистрирован: Вт авг 25, 2020 6:22 pm
- Благодарил (а): 34 раза
- Поблагодарили: 62 раза
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Может быть, "Невинная переписка"? По смыслу вроде бы напрашивается, но надо знать сюжет, чтобы не промахнуться.
-
- Переводчик
- Сообщения: 91
- Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 4:13 pm
- Имя: Дарья
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 13 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Как вариант - Невинные/ наивные курьеры, курьерская служба невинных/наивных/ простофиль
- Oreja de Van Gogh
- Лучший Админ II
- Сообщения: 137880
- Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 8:54 pm
- Благодарил (а): 69 раз
- Поблагодарили: 4581 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Всем привет! Нужна помощь. Название сериала De brutas, nada
Как бы вы перевели его? У кого какие варианты?
если что, сюжет вот viewtopic.php?f=59&t=4547
хотя он не особо помогает
Как бы вы перевели его? У кого какие варианты?
если что, сюжет вот viewtopic.php?f=59&t=4547
хотя он не особо помогает
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2436
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1154 раза
- Поблагодарили: 2126 раз
- Контактная информация:
- Oreja de Van Gogh
- Лучший Админ II
- Сообщения: 137880
- Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 8:54 pm
- Благодарил (а): 69 раз
- Поблагодарили: 4581 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Тут все-таки о женщинах в названии. Я пока оставила Мы не глупые. Не знаю, Мы не дуры как-то не очень или норм?
- Golondrina
- Душа Форума
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 4:46 pm
- Имя: Яна
- Благодарил (а): 44 раза
- Поблагодарили: 22 раза
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Может, что-то вроде - "Среди нас дур нет"?
Ну или типа "Нашел дуру!" ("Ищи дурочку"). Надо еще подумать.
Ну или типа "Нашел дуру!" ("Ищи дурочку"). Надо еще подумать.
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2436
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1154 раза
- Поблагодарили: 2126 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Как всегда, Колумбия) señoritinga... Девушка из состоятельной семьи. "Золотая молодежь" годится?
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 192 раза
- Поблагодарили: 98 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
думаю, даEkaterina60 писал(а): ↑Чт сен 17, 2020 10:55 pmКак всегда, Колумбия) señoritinga... Девушка из состоятельной семьи. "Золотая молодежь" годится?
señoritingo, ga
1. m. y f. despect. de señorito.
señorito, ta
1. m. y f. Hijo de un señor o de persona de representación.
3. m. coloq. Joven acomodado y ocioso.
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2436
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1154 раза
- Поблагодарили: 2126 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Eso es lo que popularmente uno llama "friendzoneada". В английском варианте этой реплики "friend-zoned". Это же не просто френдзона?
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей