мне кажется, ты лучше выложи текст сюда - кто сможет, тот переведет прямо здесь
Lost in translation / Трудности перевода
Модератор: Куратор (Испания)
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 388
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 209 раз
- Поблагодарили: 100 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)
- Queenie
- Куратор
- Сообщения: 1237
- Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 2:27 am
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 119 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)
9 эпизод на русском только нашла.Moonlight писал(а): ↑Пн июл 06, 2020 11:59 pmQuería preguntarles si alguien me puede ayudar con 2 capitulos de la telnovela "Amantes de Luna Llena" que faltan en la versión en Español que está en el Internet, pero si están en Húngaro. Alguien sabe Húngaro y puede traducir en Ruso, Español o Inglés por lo menos unos 1-2 escenas? O tienen una idea como puedo entender un poquito?
Se trata de estos capitulos:
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2808
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 70 раз
- Поблагодарили: 860 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)
Текст песни к конкурсу красоты в сериале "без бюста нет рая", которую поют конкурсантки. И предыстория для перевода, если кто-то возьмется, конечно: смысл момента с конкурсом в том, что он наглядно показывает его закулисье. Это не конкурс красоты, а конкурс тщеславия, там побеждает не самая красивая, а та, за которой стоит более влиятельный мафиози, а стоит он за той, что больше "переделана" под стандарты их красоты, поэтому о натуральности там только поется. Да и милашками девушек не назвать, чуть не растерзали друг друга за кулисами.
Видео

- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 388
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 209 раз
- Поблагодарили: 100 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)
мне кажется, надо попросить Администрацию перенести сообщения в отдельную тему типа "переводы песен", как думаешь?
Я очень люблю темы про язык и всегда ратую за то чтобы их было побольше в надежде что тогда и писать в них будут больше
Я очень люблю темы про язык и всегда ратую за то чтобы их было побольше в надежде что тогда и писать в них будут больше


- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2808
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 70 раз
- Поблагодарили: 860 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)
Ну, для меня перевод песни - это «трудности»
В тему песни боюсь вообще не заглянут. Я сперва хотела просьбу закинуть в самые посещаемые: «жалобы и предложения» или «что случилось с мундо латино», но решила, что это верх наглости 


- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2808
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 70 раз
- Поблагодарили: 860 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)
Мне все-таки кажется, что под forma они имеют в виду формы/фигуру. Что-то типа того, что они покажут прирожденные формы, пришли показать естественную красоту. Только как-то не укладывается в рифму никак. Но у меня ничего в рифму не укладывается ...

Девочки, спасибо большое, мне песня очень нравится. Даже не думала, что так красиво получится

Только что просмотрела песню вместе с видео - очень гармонично вписались слова. Хорошо, что я вынесла ее на общественное обсуждение, а не оставила без перевода

- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 388
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 209 раз
- Поблагодарили: 100 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)
если что, насчет рифмы - это вообще не ко мне) я обычно перевожу просто близко к тексту, так называемые "Эквиритмические переводы" не люблю и не умею.
насчет "формы" была такая мысль конечно, но именно выражение de forma original я ни разу не слышала в другом контексте, кроме как "оригинально", что не означает что тут это другое значение не имеется ввиду) Тогда может типа "и мы докажем/нашими фигурами от природы/что мы пришли показать/естественную красоту"
- Tonika
- Душа Форума
- Сообщения: 807
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
- Откуда: Мариуполь Украина
- Имя: Татьяна
- Благодарил (а): 404 раза
- Поблагодарили: 252 раза
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Девочки, помогите, пожалуйста, назвать тему.
Колумбийский сериал Correo de inocentes 2012 года, сейчас выкладывают на канале RCN.
Переводить от correo - почта или от correr - бежать, гнать?
А inocente кроме "невинный" и синонимов ещё означает "дурак"
"Бег невинных"? "Гон невинных"? "Гонка невинных"? "Почта дураков"? "Дурацкая гонка"???
Я на распутье...
Колумбийский сериал Correo de inocentes 2012 года, сейчас выкладывают на канале RCN.
Переводить от correo - почта или от correr - бежать, гнать?
А inocente кроме "невинный" и синонимов ещё означает "дурак"

"Бег невинных"? "Гон невинных"? "Гонка невинных"? "Почта дураков"? "Дурацкая гонка"???
Я на распутье...
- Oreja de Van Gogh
- Лучший Админ II
- Сообщения: 190126
- Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 8:54 pm
- Благодарил (а): 71 раз
- Поблагодарили: 5118 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
На кинопоиске Почта невиновных
И по всему интернету сериал выложен именно с таким названием. 


- Tonika
- Душа Форума
- Сообщения: 807
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
- Откуда: Мариуполь Украина
- Имя: Татьяна
- Благодарил (а): 404 раза
- Поблагодарили: 252 раза
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Охренеть! (простите за мой французский)
Как я понимаю, при названии никто даже не задумался о содержимом сериала )))))))
Как "Храбрую куклу" "Диким ангелом" обозвать - это нормально.
Ладно, почта так почта, не принципиально. Спасибо, Наташа!

Как я понимаю, при названии никто даже не задумался о содержимом сериала )))))))
Как "Храбрую куклу" "Диким ангелом" обозвать - это нормально.

Ладно, почта так почта, не принципиально. Спасибо, Наташа!
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2876
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1434 раза
- Поблагодарили: 2466 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Correo de voz - при выключенном телефоне робот отвечает. Голосовая почта, система голосовых сообщений. Так что почта-то почта, но явно электронная. Скорее по смыслу переписка, кмк
- Tonika
- Душа Форума
- Сообщения: 807
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
- Откуда: Мариуполь Украина
- Имя: Татьяна
- Благодарил (а): 404 раза
- Поблагодарили: 252 раза
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Катя, на самом деле исходным был глагол correr - бежать, быстро перемещаться в пространстве во всех возможных синонимах.
И мне не очень ясно, почему при образовании существительного буква о в корне поменялась на а и получилось, что бег и его синонимы стали carrera, а существительное correo стало означать почту - перемещающуюся корреспонденцию любого вида.
И мне не очень ясно, почему при образовании существительного буква о в корне поменялась на а и получилось, что бег и его синонимы стали carrera, а существительное correo стало означать почту - перемещающуюся корреспонденцию любого вида.
- Golondrina
- Душа Форума
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 4:46 pm
- Имя: Яна
- Благодарил (а): 46 раз
- Поблагодарили: 24 раза
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Мне кажется, английское название этого сериала - "Traffic with the Innocent" - гораздо понятнее передает смысл сериала. То есть общий смысл - "Обеспечение (нарко)трафика посредством неких "Innocent".
Следующий вопрос - как перевести слово "Innocent" (на испанском - "inocentes"). Невинный, безгрешный, непогрешимый - или простак, дурак, идиот, простофиля?
В сериале идет речь об использовании в наркотрафике людей в качестве глотателей, "мулов". Как по мне, определение "невинный" или "непогрешимый" к таким людям не подходит, неважно какая причина заставила их перевозить наркотики в собственном желудке. Знали, что наркоторговля - одно из самых наказуемых в мире преступлений? Знали. Знали, что наркокурьеры, если их поймают, огребают по полной? Конечно, знали. Поэтому невинностью тут и не пахнет. А вот собственной дуростью - да.
Поэтому получается название что-то вроде "Трафик дураков".
Хотя да, в интернете давно сериал позиционируется под русским вариантом названия "Почта невиновных".

Вдогонку в голову пришла мысль, - если попробовать использовать слова исходного названия, и понимая, что "почта" - это сами люди, нашпигованные наркотой, вот другой вариант - "Невинные посылки".
Следующий вопрос - как перевести слово "Innocent" (на испанском - "inocentes"). Невинный, безгрешный, непогрешимый - или простак, дурак, идиот, простофиля?
В сериале идет речь об использовании в наркотрафике людей в качестве глотателей, "мулов". Как по мне, определение "невинный" или "непогрешимый" к таким людям не подходит, неважно какая причина заставила их перевозить наркотики в собственном желудке. Знали, что наркоторговля - одно из самых наказуемых в мире преступлений? Знали. Знали, что наркокурьеры, если их поймают, огребают по полной? Конечно, знали. Поэтому невинностью тут и не пахнет. А вот собственной дуростью - да.
Поэтому получается название что-то вроде "Трафик дураков".
Хотя да, в интернете давно сериал позиционируется под русским вариантом названия "Почта невиновных".


Вдогонку в голову пришла мысль, - если попробовать использовать слова исходного названия, и понимая, что "почта" - это сами люди, нашпигованные наркотой, вот другой вариант - "Невинные посылки".
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2876
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1434 раза
- Поблагодарили: 2466 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Танюш, я не уверена, что эти слова непосредственно связаны между собой. Вот посмотри применительно к ЛА, когда фильм колумбийский, меня сразу простые слова настораживаютTonika писал(а): ↑Сб сен 05, 2020 5:23 pmКатя, на самом деле исходным был глагол correr - бежать, быстро перемещаться в пространстве во всех возможных синонимах.
И мне не очень ясно, почему при образовании существительного буква о в корне поменялась на а и получилось, что бег и его синонимы стали carrera, а существительное correo стало означать почту - перемещающуюся корреспонденцию любого вида.
https://latin_american_es_ru.academic.ru/9322/correr
и
https://translate.academic.ru/carrera/es/ru/
А смысл названия, наверное, ближе к Простодушным/наивным лошадкам/мулам. А что сходу переводят на всяких кинопоисках - хоть стой хоть падай
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2808
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 70 раз
- Поблагодарили: 860 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Я бы оставила название с кинопоиска. Все-таки в интернете он известен под этим названием, и искать его будут так. Можно свое название в скобочках написать.
А по поводу английского названия, они иногда вообще непонятно откуда берутся. Без знания смысла сериала переводить бы название не стала. Хотя из того, что почитала тут, мне лично понравилось "почта дураков"

- Vincent
- Сообщения: 244
- Зарегистрирован: Вт авг 25, 2020 6:22 pm
- Благодарил (а): 44 раза
- Поблагодарили: 74 раза
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Может быть, "Невинная переписка"? По смыслу вроде бы напрашивается, но надо знать сюжет, чтобы не промахнуться.
-
- Переводчик
- Сообщения: 91
- Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 4:13 pm
- Имя: Дарья
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 13 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Как вариант - Невинные/ наивные курьеры, курьерская служба невинных/наивных/ простофиль
- Oreja de Van Gogh
- Лучший Админ II
- Сообщения: 190126
- Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 8:54 pm
- Благодарил (а): 71 раз
- Поблагодарили: 5118 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Всем привет! Нужна помощь. Название сериала De brutas, nada
Как бы вы перевели его? У кого какие варианты?
если что, сюжет вот viewtopic.php?f=59&t=4547
хотя он не особо помогает

Как бы вы перевели его? У кого какие варианты?

если что, сюжет вот viewtopic.php?f=59&t=4547
хотя он не особо помогает

- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2876
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1434 раза
- Поблагодарили: 2466 раз
- Контактная информация:
- Oreja de Van Gogh
- Лучший Админ II
- Сообщения: 190126
- Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 8:54 pm
- Благодарил (а): 71 раз
- Поблагодарили: 5118 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Тут все-таки о женщинах в названии. Я пока оставила Мы не глупые. Не знаю, Мы не дуры как-то не очень или норм?
- Golondrina
- Душа Форума
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 4:46 pm
- Имя: Яна
- Благодарил (а): 46 раз
- Поблагодарили: 24 раза
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Может, что-то вроде - "Среди нас дур нет"?
Ну или типа "Нашел дуру!" ("Ищи дурочку"). Надо еще подумать.

Ну или типа "Нашел дуру!" ("Ищи дурочку"). Надо еще подумать.

- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2876
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1434 раза
- Поблагодарили: 2466 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Как всегда, Колумбия) señoritinga... Девушка из состоятельной семьи. "Золотая молодежь" годится?
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 388
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 209 раз
- Поблагодарили: 100 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
думаю, даEkaterina60 писал(а): ↑Чт сен 17, 2020 10:55 pmКак всегда, Колумбия) señoritinga... Девушка из состоятельной семьи. "Золотая молодежь" годится?
señoritingo, ga
1. m. y f. despect. de señorito.
señorito, ta
1. m. y f. Hijo de un señor o de persona de representación.
3. m. coloq. Joven acomodado y ocioso.
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2876
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1434 раза
- Поблагодарили: 2466 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Eso es lo que popularmente uno llama "friendzoneada". В английском варианте этой реплики "friend-zoned". Это же не просто френдзона? 

Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей