я бы сказала что имеется в виду та, кто входит в френдзону. Но нужно побольше контекста.Ekaterina60 писал(а): ↑Вт сен 29, 2020 8:21 pmEso es lo que popularmente uno llama "friendzoneada". В английском варианте этой реплики "friend-zoned". Это же не просто френдзона?
Lost in translation / Трудности перевода
Модератор: Куратор (Испания)
-
- Переводчик
- Сообщения: 91
- Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 4:13 pm
- Имя: Дарья
- Благодарил (а): 2 раза
- Поблагодарили: 13 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2211
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 999 раз
- Поблагодарили: 1938 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
А побольше не было. Предшествовало: Спасибо тебе, что так по-дружески ко мне отнесся. А потом кулачками стучатся со словами "Parceras". То есть даже не друзья. Но спасибо, я поняла
- Tonika
- Душа Форума
- Сообщения: 695
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
- Откуда: Мариуполь Украина
- Имя: Татьяна
- Благодарил (а): 345 раз
- Поблагодарили: 199 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
30 сентября был День переводчика. С небольшим опозданием поздравляю всех причастных!
Всех, кто брезгует гугл-транслейтом и думает головой в погоне за красивым, осмысленным и понятным текстом.
Да пребудут с нами reverso context и urban dictionary!
Всех, кто брезгует гугл-транслейтом и думает головой в погоне за красивым, осмысленным и понятным текстом.
Да пребудут с нами reverso context и urban dictionary!
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2642
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 777 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Мы уже как-то обсуждали перевод parcero. Помимо перевода, предложенного вами, допускается использовать это слово и в "дружественном" контексте. Тот же самый urban dictionary отмечает, что его синоним - английское homiesEkaterina60 писал(а): ↑Ср сен 30, 2020 9:26 amА побольше не было. Предшествовало: Спасибо тебе, что так по-дружески ко мне отнесся. А потом кулачками стучатся со словами "Parceras". То есть даже не друзья. Но спасибо, я поняла
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2211
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 999 раз
- Поблагодарили: 1938 раз
- Контактная информация:
- Natitalia
- Переводчик
- Сообщения: 197
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 10:17 pm
- Имя: Наталья
- Благодарил (а): 302 раза
- Поблагодарили: 48 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Кто-нибудь в процессе перевода сталкивался с противопоставлением
amar VS querer (В значении: Sentir afecto, cariño o amor por alguien o algo.)? Если да, то как можно было бы перевести это на русский?
Перевожу с итальянского маленький диалог, где обыгрывается эта тонкая разница в значениях: amare - любить, где любовь чувственная, порожденная страстью, и voler bene (желать добра) - любовь к человеку вообще: к родителям, детям, друзьям. Иногда эти глаголы используются как синонимы, но иногда разница огромная, если кто-то претендует на нечто большее, чем дружба.
amar VS querer (В значении: Sentir afecto, cariño o amor por alguien o algo.)? Если да, то как можно было бы перевести это на русский?
Перевожу с итальянского маленький диалог, где обыгрывается эта тонкая разница в значениях: amare - любить, где любовь чувственная, порожденная страстью, и voler bene (желать добра) - любовь к человеку вообще: к родителям, детям, друзьям. Иногда эти глаголы используются как синонимы, но иногда разница огромная, если кто-то претендует на нечто большее, чем дружба.
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 192 раза
- Поблагодарили: 97 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
при противопоставлении я обычно перевожу querer либо "люблю как друга", либо что-то типа "ты мне очень дорог" или "я к тебе очень привязан"
- Natitalia
- Переводчик
- Сообщения: 197
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 10:17 pm
- Имя: Наталья
- Благодарил (а): 302 раза
- Поблагодарили: 48 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Я пошла тем же путем, перевела "люблю как друга" VS "люблю".
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2211
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 999 раз
- Поблагодарили: 1938 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Кто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2642
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 777 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Не совсем с такой: faltan cinco para las ocho = cinco para las ocho = las ocho menos cincoEkaterina60 писал(а): ↑Пт апр 23, 2021 10:38 pmКто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2211
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 999 раз
- Поблагодарили: 1938 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Сашуля писал(а): ↑Пт апр 30, 2021 10:52 pmНе совсем с такой: faltan cinco para las ocho = cinco para las ocho = las ocho menos cincoEkaterina60 писал(а): ↑Пт апр 23, 2021 10:38 pmКто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия
мне вот так ответили
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2211
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 999 раз
- Поблагодарили: 1938 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Ну раз так где-то говорят, то на здоровье. Я написала "без 25". Буду дальше выяснять, что за такие странные вещи
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2642
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 777 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Если я и перевожу, если учесть, что работа эта не благодарная , так только для самообразования...
Наткнулась на фразу Quedó viendo un chispero - не припомню, чтобы раньше видела. Если я правильно уловила суть, то это, когда вокруг тебя движуха, а ты в танке...
В общем, кто как бы перевел на русский?
Наткнулась на фразу Quedó viendo un chispero - не припомню, чтобы раньше видела. Если я правильно уловила суть, то это, когда вокруг тебя движуха, а ты в танке...
В общем, кто как бы перевел на русский?
- Tonika
- Душа Форума
- Сообщения: 695
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
- Откуда: Мариуполь Украина
- Имя: Татьяна
- Благодарил (а): 345 раз
- Поблагодарили: 199 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Не получить того, на что надеялся или что обещали (см. последнюю фразу по ссылке ниже).
Код: Выделить всё
https://dle.rae.es/chispero?m=form
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2642
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 777 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Ну, значит, я по контексту перевела правильно "остаться ни с чем", но ваше "остаться с носом" мне больше нравится, я, пожалуй, позаимствую.
https://www.lexico.com/es/definicion/qu ... n_chispero
https://www.lexico.com/es/definicion/qu ... n_chispero
- Tonika
- Душа Форума
- Сообщения: 695
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
- Откуда: Мариуполь Украина
- Имя: Татьяна
- Благодарил (а): 345 раз
- Поблагодарили: 199 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Катя, я тут подумала, это чем-то похоже на структуру типа "через две минуты будет половина" )))) В принципе, нормально, мы тоже иногда так говорим, другое дело, что мы чаще так выражаемся, когда речь идёт об отрезках времени, не кратных 5, а тут иначе. "Через 5 минут будет без 20-ти" - странное выражение, мы бы сказали "без 25 столько-то", а вот если бы сказали: "через 2 минуты будет без 10-ти" - воспринялось бы адекватно.Ekaterina60 писал(а): ↑Пт апр 23, 2021 10:38 pmКто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия
- Moonlight
- Куратор
- Сообщения: 12788
- Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 8:52 am
- Имя: Veronica
- Благодарил (а): 18 раз
- Поблагодарили: 388 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Hola! Tengo una pregunta sobre una frase (que también es el titúlo de una novela colombiana). Se trata de "traga maluca", es una metáfora que significa "amor no corespondido" o basicamente mal de amores, amar alguien en secreto etc. Como será el titulo de la novela con el mismo nombre en Ruso? En telenovelascomamor.ru lo traducieron como "Ласточка", pero no sé si esto no es una traducción literal.
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2211
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 999 раз
- Поблагодарили: 1938 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Столкнулась с этим в колумбийском сериале, долго ломала голову, все обрыскала, наткнулась на одноименный сериал начала 2000-х. Вообще в колумбийских сериалах часто цитируются фразы из других сериалов, им понятные, ну как нам "тепленькая пошла". По сути это неразделенная, неутоленная любовь, даже нездоровая любовь, жажда любви, объект такой любви. Колумбианизм traga - это в принципе "пара" - девушка или парень, maluca - болезненная. Я бы перевела что-то типа "Болен тобой", какая ласточка...Moonlight писал(а): ↑Сб фев 26, 2022 8:20 pmHola! Tengo una pregunta sobre una frase (que también es el titúlo de una novela colombiana). Se trata de "traga maluca", es una metáfora que significa "amor no corespondido" o basicamente mal de amores, amar alguien en secreto etc. Como será el titulo de la novela con el mismo nombre en Ruso? En telenovelascomamor.ru lo traducieron como "Ласточка", pero no sé si esto no es una traducción literal.
- Moonlight
- Куратор
- Сообщения: 12788
- Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 8:52 am
- Имя: Veronica
- Благодарил (а): 18 раз
- Поблагодарили: 388 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Gracias! Yo tenía el presentimiento que "ласточка" no tiene nada que ver con la verdad...Ekaterina60 писал(а): ↑Сб фев 26, 2022 11:16 pmСтолкнулась с этим в колумбийском сериале, долго ломала голову, все обрыскала, наткнулась на одноименный сериал начала 2000-х. Вообще в колумбийских сериалах часто цитируются фразы из других сериалов, им понятные, ну как нам "тепленькая пошла". По сути это неразделенная, неутоленная любовь, даже нездоровая любовь, жажда любви, объект такой любви. Колумбианизм traga - это в принципе "пара" - девушка или парень, maluca - болезненная. Я бы перевела что-то типа "Болен тобой", какая ласточка...
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2642
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 777 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Возможно, кто-нибудь подскажет, как тут лучше перевести engollipao?
Диалог для понимания контекста:
- Estas regordete.
- Pues yo me veo fuertote.
- Lo que tú vieres fuertote, no es más que engollipao.
Диалог для понимания контекста:
- Estas regordete.
- Pues yo me veo fuertote.
- Lo que tú vieres fuertote, no es más que engollipao.
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2211
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 999 раз
- Поблагодарили: 1938 раз
- Контактная информация:
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2642
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 777 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Сохраню себе как вариант. Сериал комедийный, много сленга, и вот хотелось бы подобрать какое-то слово, я бы даже сказала предложение, отвечающее стилистике. И что-то совсем я в этом направлении потерялась. Единственное, что пока мне пришло в голову: "- Да я гора мышц. -То, что ты принимаешь за мышцы, всего лишь жир". Э, ну, как бы, так... Может, совместными усилиями что-то подберем.
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2211
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 999 раз
- Поблагодарили: 1938 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Тогда "пузырь" или "тебя просто раздуло"Сашуля писал(а): ↑Вс мар 06, 2022 11:11 pmСохраню себе как вариант. Сериал комедийный, много сленга, и вот хотелось бы подобрать какое-то слово, я бы даже сказала предложение, отвечающее стилистике. И что-то совсем я в этом направлении потерялась. Единственное, что пока мне пришло в голову: "- Да я гора мышц. -То, что ты принимаешь за мышцы, всего лишь жир". Э, ну, как бы, так... Может, совместными усилиями что-то подберем.
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2642
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 777 раз
- Контактная информация:
Re: Lost in translation / Трудности перевода
Это называется "закулисье переводчика". Я уже пол дня думаю, как уложить это и в контекст и в стиль.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость