Re: Ресурсы для изучения / поддержания языка
Добавлено: Сб апр 26, 2025 12:11 am
Tonika спасибо вам огромное.
Я начинала с просмотров сериалов, причем без субтитров. Сначала не понимала ничего, но со временем многое начала понимать. В общем, устроила себе полное погружение в среду обитания. Потом купила учебник Anaya gramatica A1-A2 Concha Moreno, Carmen Hernández, Clara Miki Kondo. Ради интереса вбила по названию в яндекс и там есть учебник в pdf от 22 г. Так с авторами в поисковик и вбивайте. Вместе с ним купила Anaya fonetica A2 Pilar Nuño Álvarez, José Ramón Franco Rodríguez к нему еще 2 диска шло. Тоже есть в pdf и даже с аудио. Первая же ссылка у меня вывела на него.
Отчасти соглашусь: сериалы - кладезь лексики, грамматики, речевых оборотов. Но, с другой стороны - все люди разные, надо понять, что конкретно конкретному человеку подходит. Я, к примеру, просто не слышу не пойми что. Мне нужно видеть, что там написано. Поэтому у меня были вначале сериалы с субтитрами. И только потом я сбегала на разные курсы разобраться, а что там с теорией. И только после этого начала слышать, причем не только испанский, но и немецкий, который знала десятилетиями, но даже в среде начинала слышать на 3-4 день, а также французский и английский, которые никогда не училаСашуля писал(а): ↑Ср май 14, 2025 3:55 pmЯ начинала с просмотров сериалов, причем без субтитров. Сначала не понимала ничего, но со временем многое начала понимать. В общем, устроила себе полное погружение в среду обитания. Потом купила учебник Anaya gramatica A1-A2 Concha Moreno, Carmen Hernández, Clara Miki Kondo. Ради интереса вбила по названию в яндекс и там есть учебник в pdf от 22 г. Так с авторами в поисковик и вбивайте. Вместе с ним купила Anaya fonetica A2 Pilar Nuño Álvarez, José Ramón Franco Rodríguez к нему еще 2 диска шло. Тоже есть в pdf и даже с аудио. Первая же ссылка у меня вывела на него.
Сейчас посмотрела ценники на книгах, у меня каждая по 1000 р. стоила, а то 2009 г., наверное был.Я потом в универе с этими знаниями даже латинский норм усвоила, сдала с первого раза очень хорошо.
Потом на курсы пошла на уровень A2, но сказали, что в принципе можно попробовать на B1, я устный тест хорошо сдала и аудирование, но я решила грамматику получше с преподавателем изучить, тем более у нас прямо из Испании препод был. Учебники были Aula internacional.
В целом, не могу сказать, что курсы мне многое дали. Для меня самым результативным оказалось смотреть сериалы. Я даже говорила более-менее, а когда грамматику учить начала, сразу анализировать и задумываться стала как строить предложения, и как-то общаться стало сложнее. Я с носителями много общалась, они тоже отметили, что пока учить не начала, говорила лучше![]()
Тогда с субтитрами надо смотреть на языке оригинала, чтобы слова со словариком самому переводить, так толк будет. Если смотреть перевод, во-первых, отвлекаешься, а во-вторых, нужно искать того, кто переводит дословно или очень близко по смыслу. Я вот считаю, что красивый и могучий русский язык призван обогащать лексику, если ситуация это позволяет. Например, недавно дословную фразу "нужно выводить его из депрессии" перевела как "пора вытаскивать этого дятла из дупла". Ну, изучайтеEkaterina60 писал(а): ↑Пт май 16, 2025 6:41 amОтчасти соглашусь: сериалы - кладезь лексики, грамматики, речевых оборотов. Но, с другой стороны - все люди разные, надо понять, что конкретно конкретному человеку подходит. Я, к примеру, просто не слышу не пойми что. Мне нужно видеть, что там написано. Поэтому у меня были вначале сериалы с субтитрами.
Да, я это и имела в виду. Субтитры не русские, конечно. Хотя субтитры и оригинальные порой сокращают, но все же есть шанс услышать и прочесть одновременно одно и то же. А сленг - да, это отдельная история, причем еще и в разных местах разнаяСашуля писал(а): ↑Пт май 16, 2025 8:00 amТогда с субтитрами надо смотреть на языке оригинала, чтобы слова со словариком самому переводить, так толк будет. Если смотреть перевод, во-первых, отвлекаешься, а во-вторых, нужно искать того, кто переводит дословно или очень близко по смыслу. Я вот считаю, что красивый и могучий русский язык призван обогащать лексику, если ситуация это позволяет. Например, недавно дословную фразу "нужно выводить его из депрессии" перевела как "пора вытаскивать этого дятла из дупла". Ну, изучайтеEkaterina60 писал(а): ↑Пт май 16, 2025 6:41 amОтчасти соглашусь: сериалы - кладезь лексики, грамматики, речевых оборотов. Но, с другой стороны - все люди разные, надо понять, что конкретно конкретному человеку подходит. Я, к примеру, просто не слышу не пойми что. Мне нужно видеть, что там написано. Поэтому у меня были вначале сериалы с субтитрами.![]()
Проблема в том, что быстро устанешь. Либо забьешь на субтитры и будешь просто смотреть, либо вообще подумаешь, что лингвистика не твое. Изучение должно приносить удовольствие. Если человеку нравятся сериалы, пусть смотрит сериалы, на каких-то моментах останавливается, читает субтитры, смотрит значение в словаре, и дальше смотрит просто оригинал. Если к сериалу есть перевод, то можно сначала посмотреть серию в оригинале, а потом в переводе. Ну или наоборот. А параллельно изучать грамматику по учебникам, посещать какие-нибудь бесплатные конференции.Ekaterina60 писал(а): ↑Пт май 16, 2025 8:45 amДа, я это и имела в виду. Субтитры не русские, конечно.
Да это даже не сленг, а особенности переводчика. Например, вместо "Мария беременна" могу перевести "Машка наша заикрилась".Ekaterina60 писал(а): ↑Пт май 16, 2025 8:45 amА сленг - да, это отдельная история, причем еще и в разных местах разная
Я все равно не могу представить, как человек, не знающий языка, может смотреть сериалы с субтитрами на языке, который не знаетEkaterina60 писал(а): ↑Пт май 16, 2025 10:40 amТот самый случай, мне это больше нравится, чем сами сериалы