Страница 2 из 2

Re: Proverbios, dichos, refranes, etc. / Пословицы, поговорки, фразы...

Добавлено: Чт сен 29, 2022 9:53 am
AlanaRux
Natita писал(а):
Сб янв 16, 2021 3:03 pm
Mala hierba nunca muere.
Мне чаще встречался вариант: Bicho malo nunca muere.

Грешная Анхелика (Angelica pecado)
Matrimonio y mortaja del cielo bajan - Брак и смерть нам посылаются с небес.
Amor sin beso es como chocolate sin queso - Любовь без поцелуя - все равно что шоколад без сыра.

На крыльях любви (Por todo lo alto)
Que rico Puerto Rico - просто присказка с рифмой, говорят, когда что-то очень нравится.
Nada de esa hamburguesa - Ничего подобного.

Как же хороша Лола (Qué buena se puso Lola)

Malos ojos son cariño - говорят, чтобы смягчить собеседника, если тот смотрит волком.

Почти во всех сериалах Венесуэлы
La carne es débil - Плоть слаба.

poner la torta - сглупить, ошибиться
tener mas rayas que un tigre - иметь много проблем (больше чем полосок у тигра; raya - и полоска, и проблема)
tener el tigre en el tanque - быть беременной :sarcastic:

Re: Proverbios, dichos, refranes, etc. / Пословицы, поговорки, фразы...

Добавлено: Вс окт 02, 2022 6:02 pm
AlanaRux
Ekaterina60 писал(а):
Чт май 20, 2021 8:04 pm
Mujer casada ni cruda ni asada
Hombre casado, ni frito ni asado. :jokingly:

Re: Proverbios, dichos, refranes, etc. / Пословицы, поговорки, фразы...

Добавлено: Ср дек 14, 2022 3:13 pm
Ekaterina60
El paisa tiñe, pero no destiñe

Re: Proverbios, dichos, refranes, etc. / Пословицы, поговорки, фразы...

Добавлено: Пт авг 18, 2023 6:39 am
Oreja de Van Gogh
Открыла для себя новую фразу.
Правда, объяснение на английском.

To illustrate this, take for example this common Mexican phrase “Fijate si puso la puerca.” Literally translated the phrase reads “Go and see if the pig put.” which doesn’t make sense. However, if it is explained that the verb poner can be used to refer to laying eggs, we can now translate the phrase as “Go and see if the sow laid eggs.” But there is obviously still some problem with this literal translation since pigs don’t lay eggs. It is not until it is explained that this phrase is used when someone is bothering you and in meaning is more along the lines of the American English phrase “Go fly a kite!” that the phrase is correctly translated.

Re: Proverbios, dichos, refranes, etc. / Пословицы, поговорки, фразы...

Добавлено: Пт авг 18, 2023 10:37 pm
Ekaterina60
Oreja de Van Gogh писал(а):
Пт авг 18, 2023 6:39 am
Открыла для себя новую фразу.
Правда, объяснение на английском.

To illustrate this, take for example this common Mexican phrase “Fijate si puso la puerca.” Literally translated the phrase reads “Go and see if the pig put.” which doesn’t make sense. However, if it is explained that the verb poner can be used to refer to laying eggs, we can now translate the phrase as “Go and see if the sow laid eggs.” But there is obviously still some problem with this literal translation since pigs don’t lay eggs. It is not until it is explained that this phrase is used when someone is bothering you and in meaning is more along the lines of the American English phrase “Go fly a kite!” that the phrase is correctly translated.
А у нас есть аналоги? Мне что-то кроме "Иди на хутор бабочек ловить" ничего в голову не приходит