На фоне новостей про продолжение пересматриваю мою любимую Бетьку.
Скачала версию с "отредактированными" субтитрами. Разочарована.
Я понимаю, это большой труд и делается с любовью.
И мы в своё время тоже большой труд проделали, хотя это было очень давно.
Сейчас есть все возможности сделать хороший перевод, есть испанские субтитры. У нас была только любовь и сериал в плохом качестве.
Начинали почти без знания языка. Потом свои переводы (там, где "перевод и субтитры - Островитянка") я дорабатывала.
Не до идеального, без сомнений, но так, чтобы это было переводом, а не фантазией на тему.
Теперь от просмотра у меня вот какие впечатления. Нельзя исправлять труд переводчика без его согласия.
Особенно там, где исправления - это чистая "вкусовщина" и вопрос индивидуального восприятия.
Вот почему, например", fea в устах Марселы становится "страшной" "некрасивой", а не "уродиной". Кто сказал, что это надо было исправить?
Почему "Команда" стала "Кланом". Клан же вроде семейный обычно.
А у нас вообще Cartel. Существует множество вариантов перевода, но почему надо исправлять авторский, кто сказал, что так лучше.
Это совершенно точно не ошибка.
По этому поводу вспоминается, как много лет назад группа переводчиков обсуждала и выбирала вариант, как же всё таки нам переводить Cartel de las feas. Ну, и выбрала.
Пришли другие переводчики много лет спустя и всё поменяли. Ещё раз: это дело вкуса, но не в чужом переводе.
Для примера. Смотрю 28-ю серию.
Армандо уговаривает Бетти приукрасить цифры для совета, иначе, говорит он, nos va a tocar ir a jugar a la casa.
Интра перевела "мы все останемся без работы". По сути верно, но без злой иронии Армандо.
Но я помню, что исправляла на дословный "нам придётся разойтись играть по домам". Не идеально, конечно, но точно.
И вот меня поправили: "мы отдадим себя на милость охотников". Зачем?
Или продолжим.
Бетти: Yo lo hago, doctor, pero nesecito que me den unas pautas.
Интра: "Я всё сделаю, доктор, но мне потребуется ваша помощь". - Совсем чуть-чуть неточно, но вполне литературно.
Мой вариант: "Я это сделаю, доктор. Но нужно, чтобы вы меня сориентировали". - Чуть точнее. Что не так?
Отредактированный вариант: "Я это сделаю, доктор. Но нужно, чтобы вы дали мне точки опоры". - Почему так лучше? Они дадут ей "точки опоры" и она перевернёт мир?! Пусть так, почему бы и нет, но в вашем переводе, а не в моём.
Зачем такое редактирование ? Готова обсуждать текст в режиме правок, но не так.
Или тайминг, например. У меня свой стиль. Среди прочего я делаю титры не длиннее 40 символов в строке и всегда сама делю вручную длинный титр на строки. И тут кто-то оставляет авторство "перевод и субтитры - Островитянка", но отменяет мои долгие часы работы, вставляя мой перевод в титры, которые выходят за границы картинки. Почему?
Садитесь и делайте свой перевод от начала до конца, если считаете, что перевод плохой, (сейчас это легко по готовым испанским титрам) или согласуйте изменения с автором перевода. Понимаю, что в титрах указано, что меня редактировали, но не указано, где именно, и что не всегда в этом есть нужда.
Справедливости ради, вероятно, есть места, где перевод стал лучше или точнее. Потому что без ошибок переводов не существует.
Но речь не о том, чей лучше. Речь о том, что у перевода есть автор - и достоинства, и недостатки перевода принадлежат ему.
Знаю, что всё это мало кому интересно, но хотя бы будет понятно, что и перевод, и субтитры, опубликованные с моим авторством, не всегда теперь мои. Мне это нужно.