Названия теленовелл: переводы, повторы
- Mariita
- Сообщения: 358
- Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:41 pm
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 272 раза
- Контактная информация:
Названия теленовелл: переводы, повторы
В этой теме предлагаю поговорить о названиях теленовелл. А именно - о том:
- как звучит название в оригинале;
- его дословный перевод;
- варианты переводов;
- как звучали отдельные названия теленовелл, показанных у нас по ТВ;
и еще про:
- повторные названия теленовелл, не зависимо от того, являются ли они ремейком сериала с тем же названием или нет;
- варианты названий ремейков;
- повторные переводы разных теленовелл, показанных у нас по ТВ.
- как звучит название в оригинале;
- его дословный перевод;
- варианты переводов;
- как звучали отдельные названия теленовелл, показанных у нас по ТВ;
и еще про:
- повторные названия теленовелл, не зависимо от того, являются ли они ремейком сериала с тем же названием или нет;
- варианты названий ремейков;
- повторные переводы разных теленовелл, показанных у нас по ТВ.
- Mariita
- Сообщения: 358
- Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:41 pm
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 272 раза
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
В плену страсти
Перенесла начало обсуждения из темы сериала в новую тему, т.к. название "В плену страсти" имеет отношение далеко не только к Cañaveral de Pasiones, хотя у меня только с ним и ассоциируется. Перевод и в самом деле не дословный, однако к данному сериалу подходит неплохо. Думаю, еще нормально и вполне оригинально звучал бы перевод "Плантации страсти", но только не "Тростниковые" Потому здесь ничего плохого не вижу в изменении названия.
Так же с названием ВПС, а точнее, "В плену страстей" на Романтике шел венесуэльский сериал Cuando hay pasión. Этот сериал можно было бы перевести "Когда есть страсть", чтобы не создавать путаницы для зрителей.
Ну и еще третий - один из вариантов перевода Prisionera. Ее премьера состоялась с названием "Пленница", но потом по другим каналам она шла как "В плену страсти".
Koshka-Vedma писал(а): ↑Сб июн 06, 2020 7:22 pmБолее правильный дословный русский перевод названия сериала - "Плантации страстей" или скорее даже "Тростниковые плантации страстей". А "В плену страсти" - явная отсебятина наших переводчиков. Причем это русское название оказалось настолько универсальным, что они использовали его и для некоторых других ЛА сериалов.
Перенесла начало обсуждения из темы сериала в новую тему, т.к. название "В плену страсти" имеет отношение далеко не только к Cañaveral de Pasiones, хотя у меня только с ним и ассоциируется. Перевод и в самом деле не дословный, однако к данному сериалу подходит неплохо. Думаю, еще нормально и вполне оригинально звучал бы перевод "Плантации страсти", но только не "Тростниковые" Потому здесь ничего плохого не вижу в изменении названия.
Так же с названием ВПС, а точнее, "В плену страстей" на Романтике шел венесуэльский сериал Cuando hay pasión. Этот сериал можно было бы перевести "Когда есть страсть", чтобы не создавать путаницы для зрителей.
Ну и еще третий - один из вариантов перевода Prisionera. Ее премьера состоялась с названием "Пленница", но потом по другим каналам она шла как "В плену страсти".
-
- Рецензент
- Сообщения: 598
- Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
- Благодарил (а): 326 раз
- Поблагодарили: 255 раз
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Это Интра предлагала сериал под таким названием (я про Prisionera). Но диктор Интры специально для Домашнего переозвучил название на Пленницу.
А так сходу вспоминается, конечно же, Contra viento y marea. И венесуэльский сериал, и мексиканский у нас назвали - Наперекор судьбе.
А так сходу вспоминается, конечно же, Contra viento y marea. И венесуэльский сериал, и мексиканский у нас назвали - Наперекор судьбе.
-
- Рецензент
- Сообщения: 1593
- Зарегистрирован: Вт дек 15, 2020 8:42 pm
- Благодарил (а): 476 раз
- Поблагодарили: 788 раз
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Турецкий сериал Anne/Мама при показе перевели как "Моя мама", потому что раньше на "Домашнем" был какой-то русскоязычный сериал "Мама", чтобы люди не путались, когда искали в интернете (сейчас это важно) решили перевести так.
Ещё помню, что во время показа мексиканской "Мачехи" по России шёл одноименный русскоязычный сериал.
Ещё помню, что во время показа мексиканской "Мачехи" по России шёл одноименный русскоязычный сериал.
-
- Рецензент
- Сообщения: 1593
- Зарегистрирован: Вт дек 15, 2020 8:42 pm
- Благодарил (а): 476 раз
- Поблагодарили: 788 раз
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Два сериала "Война Роз"
турецкий Güllerin Savaşı и колумбийский La guerra de las Rosas.
Может быть, турки немного и вдохновились колумбийцами, но это не ремейк, конечно
турецкий Güllerin Savaşı и колумбийский La guerra de las Rosas.
Может быть, турки немного и вдохновились колумбийцами, но это не ремейк, конечно
-
- Рецензент
- Сообщения: 1593
- Зарегистрирован: Вт дек 15, 2020 8:42 pm
- Благодарил (а): 476 раз
- Поблагодарили: 788 раз
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
"Во имя любви" тоже два почти одноименных сериала - Мексика и Бразилия.
Но у Бразилии точнее всё же "ради любви", а у Мексиков дословно так.
Но у Бразилии точнее всё же "ради любви", а у Мексиков дословно так.
- Vincent
- Сообщения: 206
- Зарегистрирован: Вт авг 25, 2020 6:22 pm
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 62 раза
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Начинали у нас с точных переводов названий. "Рабыня Изаура", "Богатые тоже плачут", "Просто Мария", "Дикая Роза", "Моя вторая мама", "Реванш" (хотя, тут правильнее "Месть"). Но с какого-то момента понеслось, особенно в бразильской ветке. "Секрет тропиканки", вместо "Женщины песка", "Гуляя в облаках" превратилось в "Воздушные замки", "Наша земля" в "Землю любви", "Надежда" в "Землю любви, землю надежды", "Путешествие" в "Линию жизни", "Золотое тело" в "Лето нашей тайны", "Смертный грех" в "Шальные деньги" "Порту-дус-Милагрес" (название городка, где происходит действие) стал "Берегом мечты" - надо же чем-то завлекать зрителей! Из сериалов других стран можно вспомнить колумбийскую "Любимую женщину" (в оригинале "Я люблю Пакиту Гальего") и венесуэльскую "Жену Иуды" в первый раз показанную в России под "более привлекательным" названием "Вино любви". Любови и мечты вынесенные в заглавие отражают представление маркетологов о вкусах публики )
- me4tatel
- Рецензент
- Сообщения: 1736
- Зарегистрирован: Вс июн 07, 2020 11:47 pm
- Благодарил (а): 4342 раза
- Поблагодарили: 1178 раз
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
"Dejate Querer" аргентинский перевели как "История любви", хотя дословно это "Разреши мне любить тебя". Новеллу "Далеко за горизонтом" перевели как "Девушку по имени судьба", "Мясной король" стал "Роковым наследством", "Храбрая куколка" стала "Диким ангелом", а "Дворняжка" - "Диким ангелом: возврашение".
-
- Рецензент
- Сообщения: 598
- Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
- Благодарил (а): 326 раз
- Поблагодарили: 255 раз
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
И многие наши адаптации вышли достаточно успешными и заманчивыми, разве что на Рен-ТВ перебухались виноградным пойлом и РТР, потерявшийся в реальности от собственной алчности.
- Mariita
- Сообщения: 358
- Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:41 pm
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 272 раза
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
О, да, в первый раз именно с таким названием и смотрела. Хотя было понятно по заставке, что перевод не тот.
Зато спустя годы появился мексиканский сериал с Ириной Баевой и Габриэлем Сото с названием "Вино Любовь", который у нас на канале "Теленовелла" прошел в переводе "И пришла любовь".
- Oreja de Van Gogh
- Лучший Админ II
- Сообщения: 121097
- Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 8:54 pm
- Благодарил (а): 64 раза
- Поблагодарили: 4364 раза
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Вино Любовь было бы просто Vino Amor.
Кто-то подумал, что перевод Вино любви, но тогда было бы Vino del amor, а тут название Vino el amor - Пришла любовь. Это дословный перевод. Понятно, что тут игра слов, и Vino как бы вино. Так что правильно перевели. По-моему, мы ещё на мундо это обсудили.
Кто-то подумал, что перевод Вино любви, но тогда было бы Vino del amor, а тут название Vino el amor - Пришла любовь. Это дословный перевод. Понятно, что тут игра слов, и Vino как бы вино. Так что правильно перевели. По-моему, мы ещё на мундо это обсудили.
- Natitalia
- Переводчик
- Сообщения: 197
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 10:17 pm
- Имя: Наталья
- Благодарил (а): 302 раза
- Поблагодарили: 48 раз
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Очень интересная тема, спасибо!
На мой взгляд, "Наперекор судьбе" - отличный перевод, если речь, конечно, в новеллах не идет о жизни моряков, тогда, наверное, имеет смысл оставить дословный перевод.
А чем вам не понравился этот перевод? По-русски дословный перевод звучит странно: Против ветра и прилива. Мы все-таки сухопутная нация. В испанском это устойчивый оборот Indica la superación de una situación complicada o la realización de una cosa a pesar de problemas u obstáculos.
На мой взгляд, "Наперекор судьбе" - отличный перевод, если речь, конечно, в новеллах не идет о жизни моряков, тогда, наверное, имеет смысл оставить дословный перевод.
-
- Рецензент
- Сообщения: 598
- Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
- Благодарил (а): 326 раз
- Поблагодарили: 255 раз
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
А где я написал, что мне не понравился?Natitalia писал(а): ↑Пн дек 13, 2021 4:25 pmОчень интересная тема, спасибо!
А чем вам не понравился этот перевод? По-русски дословный перевод звучит странно: Против ветра и прилива. Мы все-таки сухопутная нация. В испанском это устойчивый оборот Indica la superación de una situación complicada o la realización de una cosa a pesar de problemas u obstáculos.
На мой взгляд, "Наперекор судьбе" - отличный перевод, если речь, конечно, в новеллах не идет о жизни моряков, тогда, наверное, имеет смысл оставить дословный перевод.
- Mariita
- Сообщения: 358
- Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:41 pm
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 272 раза
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Уже и позабылось совсем. Спасибо за точность!Oreja de Van Gogh писал(а): ↑Вс дек 12, 2021 8:01 pmVino el amor - Пришла любовь. Это дословный перевод. Понятно, что тут игра слов, и Vino как бы вино. Так что правильно перевели. По-моему, мы ещё на мундо это обсудили.
- Mariita
- Сообщения: 358
- Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:41 pm
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 272 раза
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Тайные страсти/Pasiones secretas (1993) и Тайная страсть/Pasión de Gavilanes(2003)
Раньше всегда думала, что речь об одном и том же сериале, ремейке "Тихих вод", но нет, это 2 совершенно разных колумбийских сериала, снятых разницей в 10 лет. И "Тайные страсти", это еще предшествующая версия "Пленницы". Очень интересно было это открытие.
- Kandy
- Рецензент
- Сообщения: 658
- Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:48 pm
- Благодарил (а): 58 раз
- Поблагодарили: 296 раз
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Это художественный перевод, так сказать))) Не дословно, а что-то отображающее суть. Может совсем не совпадать с названием, может совпадать частично. Кто такая Пакита Гальего - об этом зрителю в начале трансляции было неведомо, а вот "Любимая женщина" - это уже понятней, и в то же время суть не поменялась. С "Шальными деньгами" интересно, не знала что оригинальное название - "Смертный грех", хотя... если учесть, что чужие деньги Ггерой себе просто так присвоил - это и грех, и шальные ("Лёгкие") деньги одновременно. Наше название хорошее, в своё время мне сразу стало любопытно о чём этот сериал ))) А грех - типично сериальное название. Сладкий плод, смертный грех и иже с ними. Приторно, и в то же время без изюминки.Vincent писал(а): ↑Пт дек 10, 2021 7:33 pmНачинали у нас с точных переводов названий. "Рабыня Изаура", "Богатые тоже плачут", "Просто Мария", "Дикая Роза", "Моя вторая мама", "Реванш" (хотя, тут правильнее "Месть"). Но с какого-то момента понеслось, особенно в бразильской ветке. "Секрет тропиканки", вместо "Женщины песка", "Гуляя в облаках" превратилось в "Воздушные замки", "Наша земля" в "Землю любви", "Надежда" в "Землю любви, землю надежды", "Путешествие" в "Линию жизни", "Золотое тело" в "Лето нашей тайны", "Смертный грех" в "Шальные деньги" "Порту-дус-Милагрес" (название городка, где происходит действие) стал "Берегом мечты" - надо же чем-то завлекать зрителей! Из сериалов других стран можно вспомнить колумбийскую "Любимую женщину" (в оригинале "Я люблю Пакиту Гальего") и венесуэльскую "Жену Иуды" в первый раз показанную в России под "более привлекательным" названием "Вино любви". Любови и мечты вынесенные в заглавие отражают представление маркетологов о вкусах публики )
- Vincent
- Сообщения: 206
- Зарегистрирован: Вт авг 25, 2020 6:22 pm
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 62 раза
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Ну, с другой стороны, у нас большинство "своих" названий приторные - любовь, мечта, романтика. Про Пакиту не соглашусь - кто она, становится ясно уже с первой серии, а "Любимая женщина" название ещё более безликое. При том, иногда переводчиков не останавливало, что сериал назван просто именем персонажа, без всяких дополнений. Выпустили же у нас "Иоланду Лухан" с Вероникой Кастро, не побоялись, что зрители не оценят. Хотя, некоторые оригинальные названия меня ставят в тупик. Какой смысл в "Золотом теле" (Corpo dourado)? Новелла как бы приключенческая, с поиском сокровищ. Вообще не отражает суть.
- Juan_Esteban_Vazquez
- Душа Форума
- Сообщения: 4508
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 2:02 pm
- Откуда: Баку
- Благодарил (а): 29 раз
- Поблагодарили: 396 раз
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Аргентинский телесериал Soy Gitano перевели как Цыганская кровь. А на самом деле дословно переводится как Я цыган. Но если честно, такой перевод названия нравится больше, чем Я цыган)
- Kandy
- Рецензент
- Сообщения: 658
- Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:48 pm
- Благодарил (а): 58 раз
- Поблагодарили: 296 раз
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Когда сериал назван именем Ггероини, меньше возможностей для манёвра))) Меня в таких случаях ставит в тупик, зачем вообще сериалы так называют производители, ну не творческий подход, не творческийVincent писал(а): ↑Вт дек 14, 2021 1:28 pmНу, с другой стороны, у нас большинство "своих" названий приторные - любовь, мечта, романтика. Про Пакиту не соглашусь - кто она, становится ясно уже с первой серии, а "Любимая женщина" название ещё более безликое. При том, иногда переводчиков не останавливало, что сериал назван просто именем персонажа, без всяких дополнений. Выпустили же у нас "Иоланду Лухан" с Вероникой Кастро, не побоялись, что зрители не оценят. Хотя, некоторые оригинальные названия меня ставят в тупик. Какой смысл в "Золотом теле" (Corpo dourado)? Новелла как бы приключенческая, с поиском сокровищ. Вообще не отражает суть.
"Цыганская кровь" - классное названиеJuan_Esteban_Vazquez писал(а): ↑Вт дек 14, 2021 1:55 pmАргентинский телесериал Soy Gitano перевели как Цыганская кровь. А на самом деле дословно переводится как Я цыган. Но если честно, такой перевод названия нравится больше, чем Я цыган)
В большинстве случаев мне нравится, когда название корректируют. Чаще всего это бывает уместно.
- Vincent
- Сообщения: 206
- Зарегистрирован: Вт авг 25, 2020 6:22 pm
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 62 раза
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Название города ("Порту-дус-Милагрес"), по-моему, хлеще )) Не знаю, был ли ещё такой прецедент в истории новелл. И что курил Агиналду Силва, когда так озаглавил своё детище
- Kandy
- Рецензент
- Сообщения: 658
- Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:48 pm
- Благодарил (а): 58 раз
- Поблагодарили: 296 раз
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Как я понимаю, дословно это будет "Порт чудес", "Берег мечты" хороший вариант, хотя и порт чудес интересно звучит на нашем языке. Конкретно в этом случае объяснимо, почему сериал так назван. Хотя я Берег не смотрела и не знаю насколько название отражает суть... Но думаю, что в этом случае название выбрано не случайно. Подозреваю что Силва руководствовался подобными соображениями.
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2642
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 777 раз
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Ну почему же? У нас же смогли мексиканский сериал Два лица Аны переименовать в Два лица страсти. Причем тут страсть? Там даже посыл в названии был про двойственность глав героини. Отличное оригинальное название, выражающее суть сериала.
- Kandy
- Рецензент
- Сообщения: 658
- Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:48 pm
- Благодарил (а): 58 раз
- Поблагодарили: 296 раз
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Я имела в виду названия типа "Мария Эмилия" (хотя там, кажется, "Мария Эмилия, любимая", но всё равно не шибко оригинально), "Алехандра", "Роза Мария", в таком духе. Просто имя и ничего больше. Ощущение, что у создателей не было никаких вообще мыслей и тупо назвали сериал именем героини. В случае с двумя лицами Аны согласна, что задумка с названием хорошая.
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2642
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 65 раз
- Поблагодарили: 777 раз
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Это я поняла и согласна с вами. Я писала про тяготы маневров с именами:) Тут вообще от имени избавились.Kandy писал(а): ↑Вт дек 14, 2021 9:24 pmЯ имела в виду названия типа "Мария Эмилия" (хотя там, кажется, "Мария Эмилия, любимая", но всё равно не шибко оригинально), "Алехандра", "Роза Мария", в таком духе. Просто имя и ничего больше. Ощущение, что у создателей не было никаких вообще мыслей и тупо назвали сериал именем героини. В случае с двумя лицами Аны согласна, что задумка с названием хорошая.
Хотя это же не только для латины характерно. Взять хотя бы азиатские сериалы. Там вообще не одно название может быть. 2 оригинальных, 3 международных Утрировано, конечно. И тоже далеко не всегда международное название суть передает. Хотя там где-то понять можно, они пытаются название под наш менталитет подстроить. Например, сериал Алиса в Пограничье (Япония, Нетфликс). В оригинале там Арису в Пограничье. Просто на японском Алиса звучит как Ариса. Ну и главного героя зовут Арису. Но Нетфликс решил, что мировое сообщество пока еще не поймет, что тут отсылка к Алисе И вот произошел лингвистический диссонанс. Сериал называется Алиса, а в сериале парень Арису.
- Kandy
- Рецензент
- Сообщения: 658
- Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:48 pm
- Благодарил (а): 58 раз
- Поблагодарили: 296 раз
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Наверное, это связано с тем что когда название состоит не из одного имени, пространство для манёвров всё ещё остаётся и начинаются манипуляции с переводом (и в этом конкретном случае с двумя лицами - неудачные и нелогичные). А когда название = имя и только имя, тут уже сложнее. Навскидку я даже не вспоминаю чтобы название, состоящее только из имени, меняли. Видимо это связано с тем, что когда зритель прекрасно видит в заставке на весь экран "Lupita", странно будет назвать сериал "В омуте любви" или вообще как-то отлично от оригинала
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: AlanaRux и 8 гостей