На мой взгляд, все наши варианты очень удачные. Только непонятно, наши ли, ведь вполне могут быть официальными названиями для международного проката.Helen 92 писал(а): ↑Ср апр 10, 2024 4:16 pmПервым делом вспомнилось несколько "Мачех". Есть и наш, и мексиканский, и турецкий сериалы с таким названием.
"Мое сердце настаивает любить Лолу Волкан" почему-то назвали просто "Мое сердце настаивает". Лола Волкан куда-то исчезла.
"Прогулки по облакам" у нас назвали "Воздушными замками".
"Короля скота" назвали "Роковым наследством".
"Храбрая кукла" стала "Диким ангелом" не только у нас. Думаю, это удачно, ведь слово "кукла" в названии напоминает венесуэльскую "Тряпичную куклу", а это совсем другая история.
Названия теленовелл: переводы, повторы
-
- Рецензент
- Сообщения: 595
- Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
- Благодарил (а): 326 раз
- Поблагодарили: 255 раз
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
- pablonde
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: Вт сен 15, 2020 1:19 am
- Благодарил (а): 6 раз
- Поблагодарили: 1 раз
- Контактная информация:
Re: Названия теленовелл: переводы, повторы
Andar nas nuvens, гулять в облаках, это идиома, Мечтать о чём-то; почти наше Витать в облаках. "Строить воздушные замки" имеет схожий смысл, типа мечтать о чем-то несбыточном. Так что тут вполне нормальный художественный перевод.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и 6 гостей