Чтоб два раза не вставать, то и тут по названию выскажусь.
Оно пишется в два слова, потому, конечно, к птичке не имеет отношения, поскольку зимородок - yalıçapkın
По легенде дамы, скучающие в особняках (ялы) на берегу Босфора, стали замечать маленьких птиц, зависающих в воздухе. Дамы стали шутить, что птички за ними подглядывают, потому и обозвали их чапкынами (бабник, гуляка, озорник). Так и повелось/
Ну или, как вариант, была ещё известная песня
Международное название в каталоге на продажу Golden Boy - золотой мальчик, но Golden - это то, что золотого оттенка, а не то, что сделано из золота. Что-то близкое к "золотой молодежи", немного пренебрежительный оттенок, но и не прямо в лоб как "особняковый бабник".
Плюс отсылка к бизнесу семьи героя. На редкость удачный перевод названия, тоже с двойным дном.
Никаких птичек из гугл-транслейт