А ещё, если это говорят кому-то в виде напутствия - держать ухо востро, быть начеку, смотреть в оба )))))Ekaterina60 писал(а): ↑Чт июл 23, 2020 10:35 pmНу с чего бы pilas - батарейки - обозначали бы опасность, атас?)))
Как это перевести с испанского на русский язык?
Модератор: Куратор (Испания)
- Tonika
- Душа Форума
- Сообщения: 702
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
- Откуда: Мариуполь Украина
- Имя: Татьяна
- Благодарил (а): 357 раз
- Поблагодарили: 200 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2461
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1178 раз
- Поблагодарили: 2143 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Ага) Для меня образ - это "атас". Затейники, одним словом
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2461
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1178 раз
- Поблагодарили: 2143 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Никто не сталкивался с понятием los casacos? Речь идет о склонных все драматизировать жителях центральной части Колумбии по сравнению с более легкими обитателями побережья.
Обыскалась. Нет такого ни в Колумбии, ни где-то еще в испаноязычной ЛА. Зато есть в Бразилии, с португальского casaco куртка, верхняя одежда. Контекст такой: Вы, казакосы, склонны все драматизировать. В английском варианте субтитров так: Вы, андские характеры, склонны все драматизировать.
Может такое быть, что вы, живущие в более холодном климате, все драматизируете?
Обыскалась. Нет такого ни в Колумбии, ни где-то еще в испаноязычной ЛА. Зато есть в Бразилии, с португальского casaco куртка, верхняя одежда. Контекст такой: Вы, казакосы, склонны все драматизировать. В английском варианте субтитров так: Вы, андские характеры, склонны все драматизировать.
Может такое быть, что вы, живущие в более холодном климате, все драматизируете?
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2693
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 798 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Вариант urban dictionary https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Casaco
Мне кажется, я как-то слышала las casacas в значении англичане, причем это было именно в Англии. Но есть еще и los cosacos в значении казаки. На памяти, как-то в Испании зашла в книжный и увидела повесть Толстого "Казаки" / Los cosacos. А так не знаю...
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2461
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1178 раз
- Поблагодарили: 2143 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Я потом тоже пришла к такому выводу, что это те, кто носит верхнюю одежду, живя в холодном климате. Сначала, увидев в испанских субтитрах casacos, решила, что это опечатка и это качаки. Но героиня говорила "касакос". Андские типажи в английской версии субтитров мне не очень понравились, там этих Анд кот наплакал, но хоть что-то объясняло. А еще забавнее стало в следующей серии, когда персонаж говорит cachaco, и написано cachaco, а в английской версии опять Андские типажи Не парятся в общем. А одна из героинь с побережья хорошо объясняет. Здесь, говорит, все качаки, кто не костеньоСашуля писал(а): ↑Вт авг 25, 2020 7:11 pmВариант urban dictionary https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Casaco
Мне кажется, я как-то слышала las casacas в значении англичане, причем это было именно в Англии. Но есть еще и los cosacos в значении казаки. На памяти, как-то в Испании зашла в книжный и увидела повесть Толстого "Казаки" / Los cosacos. А так не знаю...
Про казаков тоже почитала, вместо casacos мне отовсюду услужливо пытались подсунуть казаков. В Колумбии они известны благодаря имигрантам
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2693
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 798 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Так может это одно и тоже? casaco и cachaco... Тогда это "столичные"...
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2461
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1178 раз
- Поблагодарили: 2143 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Скорее "городские", хотя я не считаю английский вариант субтитров истиной в последней инстанции. Они частенько халтурят, не передавая смысла. Даже вот в этих Брисеньо. Под пословицу про то, что как только курица снесет яйцо, всегда найдется тот, кто его зажарит и съест, предложили свой известный вариант про "кто ходит как утка, крякает как утка..." ну и т.д. А откуда оно тут? И прозвища оставили в оригинале. Toronja - грейпфрут, едкий, горчащий, въедливый, а Pelucho - плюшевая игрушка. А в английской версии так и оставили. Интересно, понятно это англоязычному зрителю? Поскольку наряду с прозвищами звучат и их настоящие имена - Ригоберто и Фабиан
- Сашуля
- Душа Форума
- Сообщения: 2693
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 798 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
По смыслу, конечно, виднее, но имеется ввиду именно жители столицы
Переводят так, как понятнее зрителю, в том числе и пословицы. Я вот тоже как-то пословицу "пройтись под лестницей" перевела как "встретить женщину с пустым ведром". Мне так понятнее. Да и я, как альтруист, перевожу не задумываясь, как для себя.Ekaterina60 писал(а): ↑Вт авг 25, 2020 10:32 pmПод пословицу про то, что как только курица снесет яйцо, всегда найдется тот, кто его зажарит и съест, предложили свой известный вариант про "кто ходит как утка, крякает как утка..." ну и т.д.
- Ekaterina60
- Переводчик
- Сообщения: 2461
- Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
- Откуда: Москва
- Имя: Екатерина
- Благодарил (а): 1178 раз
- Поблагодарили: 2143 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Сашуля писал(а): ↑Вт авг 25, 2020 10:59 pmПо смыслу, конечно, виднее, но имеется ввиду именно жители столицыВот как раз мне там понравилось, как девчонка с побережья говорит девчонке из предместья Боготы, ты, мол качака. А она отвечает, нет, я не качака, я замкадыш). А та ей: тут все, кто не костеньи, качаки
- Vincent
- Сообщения: 213
- Зарегистрирован: Вт авг 25, 2020 6:22 pm
- Благодарил (а): 34 раза
- Поблагодарили: 63 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Да, "качако" это столичные штучки, "белая кость", также издавна употребляется в значении "чужаки, задаваки". Встречалось у Маркеса в "Сто лет одиночества", там оно так и пишется - со сноской, но без перевода. В глубинке их сильно не жалуют, мол, сидели бы у себя и выпендривались ))
- Queenie
- Куратор
- Сообщения: 1237
- Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 2:27 am
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 118 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Я создала тему с этим сериалом, взяв перевод, который предложила dany - "Папа на волнах судьбы". Если кто-то из переводчиков хочет подкорректировать его или добавить еще один вариант названия, пишите мне в личку.dany писал(а): ↑Чт июн 25, 2020 9:39 amКак варианты " Папа "плывет по течению" или "в свободном плавании" это если более дословно или, если несколько в свободном варианте - "Папа на волнах судьбы". Я так понимаю сериал про моряка и тут идет игра слов. A la deriva по отношению к судам - дрейфовать, плыть по течению, а по отношению к людям - положиться на судьбу и тоже плыть по течению, но уже в переносном смысле.Olguitochka писал(а): ↑Чт июн 25, 2020 8:28 amПодскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык название чилийского сериала Papá a la deriva. Это нужно, чтобы тему оформить в чилийском разделе.
- AlanaRux
- Рецензент
- Сообщения: 303
- Зарегистрирован: Вс май 02, 2021 9:18 pm
- Имя: Lana
- Благодарил (а): 133 раза
- Поблагодарили: 219 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Девчонки и мальчишки! Кто знает хорошо испанский, помогите плиз с переводом венесуэльского видео. Не могу распознать буквально одно предложение. Непонятное красным выделю под спойлером.
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 192 раза
- Поблагодарили: 98 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
не уверена что слышу верно, но как я поняла сделать "это" им пришлось "el fincho", то бишь в уик-энд,
а именно - похоронить его на стадионе во время футбольного матча (Lo hicimos en un Caracas-Magallanes, en el estadio)
- AlanaRux
- Рецензент
- Сообщения: 303
- Зарегистрирован: Вс май 02, 2021 9:18 pm
- Имя: Lana
- Благодарил (а): 133 раза
- Поблагодарили: 219 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Increible! Большое спасибо! Очень помогли! Видео удаляю.MunecaCruel писал(а): ↑Ср июн 02, 2021 12:05 amне уверена что слышу верно, но как я поняла сделать "это" им пришлось "el fincho", то бишь в уик-энд,
а именно - похоронить его на стадионе во время футбольного матча (Lo hicimos en un Caracas-Magallanes, en el estadio)
- MunecaCruel
- Переводчик
- Сообщения: 378
- Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
- Имя: Anna
- Благодарил (а): 192 раза
- Поблагодарили: 98 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Пожалуйста) А видео я бы оставила, может потом еще кто-то послушает и услышит иначе.
- AlanaRux
- Рецензент
- Сообщения: 303
- Зарегистрирован: Вс май 02, 2021 9:18 pm
- Имя: Lana
- Благодарил (а): 133 раза
- Поблагодарили: 219 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Мне, кажется, вы все верно услышали. Одного варианта мне достаточно)MunecaCruel писал(а): ↑Вт июн 08, 2021 9:48 amПожалуйста) А видео я бы оставила, может потом еще кто-то послушает и услышит иначе.
- usurpadora
- Сообщения: 156
- Зарегистрирован: Чт июн 04, 2020 12:19 pm
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 122 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Скажите, как правильно переводится слово "picaron")))
- AlanaRux
- Рецензент
- Сообщения: 303
- Зарегистрирован: Вс май 02, 2021 9:18 pm
- Имя: Lana
- Благодарил (а): 133 раза
- Поблагодарили: 219 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Picaron - шалун, хитрец, пройдоха, безобразник и т.д.
- usurpadora
- Сообщения: 156
- Зарегистрирован: Чт июн 04, 2020 12:19 pm
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 122 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Подскажите, как бы вы перевели эту фразу?
Quiero amarte hasta que ya no pueda respirar.
Te seguiré amando, más allá del tiempo, más allá de mí.
Quiero amarte hasta que ya no pueda respirar.
Te seguiré amando, más allá del tiempo, más allá de mí.
- AlanaRux
- Рецензент
- Сообщения: 303
- Зарегистрирован: Вс май 02, 2021 9:18 pm
- Имя: Lana
- Благодарил (а): 133 раза
- Поблагодарили: 219 раз
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Буду любить тебя до последнего вздоха.usurpadora писал(а): ↑Сб авг 10, 2024 5:44 pmПодскажите, как бы вы перевели эту фразу?
Quiero amarte hasta que ya no pueda respirar.
Я буду любить тебя до скончания времен и даже когда меня уже не будет на свете.usurpadora писал(а): ↑Сб авг 10, 2024 5:44 pmTe seguiré amando, más allá del tiempo, más allá de mí.
- usurpadora
- Сообщения: 156
- Зарегистрирован: Чт июн 04, 2020 12:19 pm
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 122 раза
- Контактная информация:
Re: Как это перевести с испанского на русский язык?
Большое спасибоAlanaRux писал(а): ↑Вт авг 13, 2024 11:52 amБуду любить тебя до последнего вздоха.usurpadora писал(а): ↑Сб авг 10, 2024 5:44 pmПодскажите, как бы вы перевели эту фразу?
Quiero amarte hasta que ya no pueda respirar.
Я буду любить тебя до скончания времен и даже когда меня уже не будет на свете.usurpadora писал(а): ↑Сб авг 10, 2024 5:44 pmTe seguiré amando, más allá del tiempo, más allá de mí.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей