Названия теленовелл: переводы, повторы

pimstein
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 590
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
Благодарил (а): 324 раза
Поблагодарили: 251 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение pimstein »

Helen 92 писал(а):
Ср апр 10, 2024 4:16 pm
Первым делом вспомнилось несколько "Мачех". Есть и наш, и мексиканский, и турецкий сериалы с таким названием.
"Мое сердце настаивает любить Лолу Волкан" почему-то назвали просто "Мое сердце настаивает". Лола Волкан куда-то исчезла.
"Прогулки по облакам" у нас назвали "Воздушными замками".
"Короля скота" назвали "Роковым наследством".
"Храбрая кукла" стала "Диким ангелом" не только у нас. Думаю, это удачно, ведь слово "кукла" в названии напоминает венесуэльскую "Тряпичную куклу", а это совсем другая история.
На мой взгляд, все наши варианты очень удачные. Только непонятно, наши ли, ведь вполне могут быть официальными названиями для международного проката.

Аватара пользователя
pablonde
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт сен 15, 2020 1:19 am
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 1 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение pablonde »

Helen 92 писал(а):
Ср апр 10, 2024 4:16 pm
"Прогулки по облакам" у нас назвали "Воздушными замками".
Andar nas nuvens, гулять в облаках, это идиома, Мечтать о чём-то; почти наше Витать в облаках. "Строить воздушные замки" имеет схожий смысл, типа мечтать о чем-то несбыточном. Так что тут вполне нормальный художественный перевод.

Ответить

Вернуться в «Общие темы о сериалах»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Konstantinosiak и 1 гость