Ciega a Citas / Свидание вслепую (Слепые свидания) (2009-2010)

Модератор: Куратор (Аргентина)

Ответить
Аватара пользователя
MunecaCruel
Переводчик
Сообщения: 378
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
Имя: Anna
Благодарил (а): 192 раза
Поблагодарили: 97 раз
Контактная информация:

Ciega a Citas / Свидание вслепую (Слепые свидания) (2009-2010)

Сообщение MunecaCruel »

Свидание вслепую 2009.jpg
Свидание вслепую 2009.jpg (31.1 КБ) 378 просмотров
Название: Свидание вслепую (Слепые свидания)
Оригинальное название: Ciega a Citas
Год выпуска: 2009-2010
Жанр: Комедия, мелодрама
Выпущено: Аргентина, Rosstoc / Dori Media Group (TV Pública)
Режиссер: Juan Taratuto, Daniel De Felippo, Gustavo Luppi
В ролях: Муриэль Санта Ана /Muriel Santa Ana, Рафаэль Ферро / Rafael Ferro, Джорджина Барбаросса /Georgina Barbarossa, Мария Абади /María Abadi, Бой Ольми /Boy Olmi, Николас Паульс, Фабиан Аренильяс, Лус Паласон, Лидия Каталано /Lidia Catalano, Освальдо Санторо /Osvaldo Santoro, Сильвия Монтанари /Silvia Montanari

Краткое описание: Романтическая комедия Ciega a citas основана на блоге писательницы и сценаристки Каролины Агирре. Сценарий для сериала был адаптирован Мартой Бетольди (автор сериала Socias/Компаньонки). Мини-рассказы после каждой серии (то, что было похоже на реальные истории о свиданиях от обычных людей) делала Малена Пичот (автор и участница стенд-ап шоу, а также сценаристка и актриса). Одним из режиссеров стал Хуан Таратуто (Un novio para mi mujer, ¿Quién dice que es fácil?, No sos vos, soy yo).

История Люсии, которой слегка за 30, она одинока, работает журналисткой (на самом деле пишет гороскопы) и не любит свою работу, а также имеет лишний вес и младшую сестру Ирину, которая не только идеальна, но и собирается выйти замуж. При объявлении этой новости мать сестер, Мануча, заключает с Ириной пари: если Люсия не придет на свадьбу (до которой 8,5 месяцев) в одиночестве, толстой и одетой в черное, то Мануча оплатит все расходы по свадьбе Ирины. Люсия узнает об этом пари и так начинаются ее злоключения длиной в 258 дней, за которые она должна найти себе "нормального парня".

Аватара пользователя
MunecaCruel
Переводчик
Сообщения: 378
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
Имя: Anna
Благодарил (а): 192 раза
Поблагодарили: 97 раз
Контактная информация:

Re: Ciega a Citas / Слепые свидания (2009-2010)

Сообщение MunecaCruel »

В сериале 120 серий.
Перевода на русский язык нет.
Серии в фан-клубе.

Комментарий от автора темы (т.е. от меня) - самый офигенный сериал, что я когда либо видела

Аватара пользователя
MunecaCruel
Переводчик
Сообщения: 378
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
Имя: Anna
Благодарил (а): 192 раза
Поблагодарили: 97 раз
Контактная информация:

Re: Ciega a Citas / Слепые свидания (2009-2010)

Сообщение MunecaCruel »

трейлер


заставка с песней в исполнении Муриэль Санта-Аны, которая играет главную роль в сериале

Аватара пользователя
MunecaCruel
Переводчик
Сообщения: 378
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
Имя: Anna
Благодарил (а): 192 раза
Поблагодарили: 97 раз
Контактная информация:

Re: Ciega a Citas / Слепые свидания (2009-2010)

Сообщение MunecaCruel »

Выложу тут свои сомнения по переводу названия))))))))))
MunecaCruel писал(а):
Вс июн 07, 2020 9:20 pm
Полуофициальный перевод ("полу" т.к. на рус языке сериал не показывался) - "Свидание вслепую" (Blind Date),
однако в таком случае теряется игра слов: название созвучно с фразой Cita a ciegas, что и переводится как "свидание вслепую", при этом (в моем понимании) авторы хотели сказать, что героиня (ищущая своего единственного и заодно себя саму) слепа к знакам судьбы (cita - цитата, отсылка, ну а также свидание, встреча), в частности на тему того, что el hombre de su vida - находится под боком (не стоило сотню мужиков перебирать 8-) ). Вообще в самом сериале очень много умного словесного юмора (это его основная фишка), в частности построенного на игре слов, всяческих паронимах и омонимах, двойных смыслах, и т.д, так что в названии какую-то двойственность тоже хотелось бы сохранить.

Мои идеи: Слепое свидание; Цитата вслепую; Судьба вслепую; Свидание на ощупь; Ослепленная судьбой
Спасибо всем отозвавшимся на мою просьбу подобрать перевод названия :@}->--:
В итоге я решила оставить "Слепые свидания" т.к. похоже на полуофициальный перевод сериала, указанный на Кинопоиске ("Свидание вслепую") - похоже, но все-таки немножко не то, как раз как я и хотела.
Также мне нравился вариант "Свидание на ощупь", потому что с одной стороны похоже на "Свидание вслепую", при этом немножко не то; и с другой стороны, в нем используется фраза, похожая на устойчивое выражение, но которая на самом деле в языке не употребляется - так же как и в оригинальным названии. Но в этом варианте было бы сложнее опознать перевод Кинопоиска, да и от оригинала мысль уже пошла бы гулять))

А перевод на английский я еще видела варианты Date Blind ("ходи на свидания слепой") и Blind by Date (типа "ослепленная датой").

Аватара пользователя
MunecaCruel
Переводчик
Сообщения: 378
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
Имя: Anna
Благодарил (а): 192 раза
Поблагодарили: 97 раз
Контактная информация:

Re: Ciega a Citas / Слепые свидания (2009-2010)

Сообщение MunecaCruel »

Изображение Изображение Изображение

Изображение Изображение Изображение

Изображение Изображение Изображение

Изображение Изображение Изображение

Изображение Изображение Изображение

Аватара пользователя
MunecaCruel
Переводчик
Сообщения: 378
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
Имя: Anna
Благодарил (а): 192 раза
Поблагодарили: 97 раз
Контактная информация:

Re: Ciega a Citas / Слепые свидания (2009-2010)

Сообщение MunecaCruel »

Поскольку одно из самых ценных в этом сериале - это диалоги, то копирую частично их из наших обсуждений с мундо.
Конечно эти фразы лучше представлять уже будучи немного знакомым с Люсией и Манучей и их характерамим, чтобы понимать, КАК они могли это сказать)))

Цитаты были записаны пользователями: СладкийСахарок, MunecaCruel, Нежный яд, Be happy, Vale1807

Лусия: El hambre me pone boluda

Марсело сидя у двери в квартиру Лу: - Люсия, у меня ужасно болит спина, открой мне, пожалуйста, и я обещаю что не скажу "Ну я же тебе говорил"

Мануча: ¿Qué masticás?
Лусия: BRONCA.

Марсело: - Лу, открой мне!
Люсия: - Ингрид, тебе нужно уйти.
Ингрид: - Где у тебя здесь вход для прислуги?
Люсия: - Какой еще вход для прислуги, мы в 1-комнатной квартире

Мануча (говорит по телефону): No me gusta que me hablen cuando yo interrumpo! ¿Vos podés creer? ¡La muy yegua de golpe me cortó!
Сабалета: No tan de golpe, estabas hace 47 minutos insultándola.
Мануча: ¿47 minutos? ¡Cómo pasa el tiempo!

Фиделина: "Кстати, я забыла сказать, сеньор Сабалета не придет ужинать"
Сильвия:"Я тебе говорила, говорила, у него есть Facebook!"

Сабалета и Мануча:
- Ты меня напугала. Я чуть не умер от инфаркта.
- Как ты можешь умереть от инфаркта? ты же кардиолог

На семейном ужине.
Мануча (не глядя ни на кого конкретно, но повернувшись в сторону Марсело): - Ты католик?
Угли: - Нет, я агностик.
Мануча: - Нет, я спрашивала Матиаса.
Матиас: - Да, крещеный и прошедший причастие.
Мануча: - Ах, точь-в-точь как моя доченька Люсия.
Лу: - Ага, точь-в-точь, только я тоже агностик.
Мануча: - ...зато она очень умная!

Лу пришла в женскую консультацию к героине Клаудии Фонтан и женщины в консультации в очереди подумали, что она беременная.Лусия звоинт Матиасу, он не отвечает. Диалог с девушкой в очереди:
Девушка: Мой тоже никогда не ходит.
Лусия:Твой?
Д: Отец ребенка.
Л: Но я не звонила отцу ребенка.
Д:ааа, так ты одиночка?
Л:(такой взгляд, полный печального сарказма и сожаления к соседу) Вдова...
Д:Бедная
Л:Кто бедный?
Д:Ты бедная.
Л: Бедный он, он же мертвый.
Д: Бедная ты, ты же жива
Л:Ну не до такой степени.
Д: И ты рассказала ему новость?
Л: Что он умер?
Д: Нет, о ребенке...
Л:А,да, поэтому он умер, узнал, что ребенок от другого.
Д: ой, бедняга. И у тебя нет чувства вины.
Л: неа, только чувство голода
Лусия на тренинге:
Mi culo es un túnel, Y ?!
Es más fácil saltarte que darte la vuelta, me dijeron.
El enojo absorbe inteligencia
Y odio a mi hermana porque es flaca y odio a las flacas.

Работник кино: Señora, mire, yo no tengo la culpa de que usted esté sola y de que no tenga con quién ir al cine.
Лусия: Y yo no tengo la culpa de que tengas cara de pelotudo!

Родриго увидел Лусию : Estás distinta. Estás como mas…
Луися: Si, estoy mas gorda.

Повар в торговом центре:Y esa pancita de cuánto tiempo está?
Лусия: De toda una vida.

Лусия, заходя из кафе при офисе в офис, услышав, что обсуждают толстых
Лусия: Что случилась, тут соревнования толстяков? Что стало с моей премией?

Марсело: Позови того толстого, а то я не знаю, как его зовут…
Луисия: Эй, толстый!

Лусия:Parece ser parte de mi ADN el ser una perdedora.

(канун Рождества)
Lucía: ¡Qué navideño qué está todo! ¿no?
Rodrigo: Y vos, ¿estás navideña?
Lucía: ¿Por qué lo decís? ¿Porque parezco un paquete o un árbol de Navidad?

Мануча Феделине: Как зовут мою дочь? та, которая толстая

Урок англо-испанского с очередным ухажером!
- "Штаны"
- "Килт!"

Лусия беспалевная такая: Аааа... ты - тот кому нравятся худышки, а ты тот,кому нравлюсь я?

Феделина над тостером: "О чем думает эта машина?..."
Мануча: "Уверена, что тостер думает намного больше чем ты!"

Irina: - Y?
Lucia: - Y que?
- Como estuvo, bien?
- Y, me lo mandaste vos, decime vos.
- Primero, agradeceme, y ahora, me contas "el ahora".
- Que "ahora"? Ahora se fue.
- Y... en el medio?

Мануча: - Я не могу говорить.
Фиделина одними губами: "Спасибо тебе, Господи!"

Мануча расстроена, что Лу на нее накричала, Ирина успокаивает
Ирина: "Не обижайся, она сказала не подумав"
Мануча:" Нееет, она подумала, прикинула в голове цифры, расчеты, она уже так долго одна, что у нее есть время, чтобы все продумать"

Лусия пыталась с компьютера Марсело удалить фотки с его д.р. и пароль подбирала: "Угли"? "Ингрид"? "лузер"?

Мануча: - Я хочу в психиатрический СПА.
Сильвия: - Куда???
- Туда, где меня будут спрашивать, а я не обязана буду отвечать.
- Психиатр тебе нужен. Их есть у меня!
- Вместе со СПА?
- Не знаю, нужно спросить.
- Сабалета меня отправил.
- В СПА?
- Нет, к психиатру
- Ясно. Я дам тебе телефон одного, спросишь у него про СПА. Но он принимает на дому.
- Ты с ним познакомилась на вечеринке после работы? Чтобы понимать степень ясности твоего ума.
- Я с ним познакомилась в общественном учреждении. В полицейском участке. Он всего лишь на испытательном сроке и сроко выйдет. Бесплатно.
- Давай номер!

Даниэль: - С Новым Годом, Лусия! Как Новый год начался, таким он и будет!
Лусия: - Это угроза?

Лусия и Даниэль:
- Я думала, что только моя мама не умеет меня слушать.Вижу, что не только, ты у нее выиграл.
- Это повод поднять тост?
- Нет!!!

Ирина решила спасать мир, нашла сайт в интернете и решила записать видео, аналогичное увиденным на том сайте, решила спасать дельфинов, деревья и т.д.
Ирина:
- Я - Ирина, я хочу спасти мир....и усыновить черненького африканца....
Мануча (подслушивавшая за дверью, врывается в комнату):
- Я не буду бабушкой черненького африканца!

Пиньята написал стихи Жиселе про любовь. Жисела читала их вслух, Грасиэла услышала и прокомментировала: "Написал Федерико Гарсия Лорка"
Жисела: "Ты его знаешь? где он работает?" Грасиэла: "Нигде. Он умер" Жисела:" Как умер? Нет, он написал мне стихи"

Аватара пользователя
Astrela
Модератор
Сообщения: 156741
Зарегистрирован: Сб май 30, 2020 8:55 pm
Имя: Анастасия
Поблагодарили: 6657 раз
Контактная информация:

Re: Ciega a Citas / Слепые свидания (2009-2010)

Сообщение Astrela »

Изображение Изображение Изображение Изображение

Изображение Изображение Изображение Изображение

Аватара пользователя
MunecaCruel
Переводчик
Сообщения: 378
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
Имя: Anna
Благодарил (а): 192 раза
Поблагодарили: 97 раз
Контактная информация:

Re: Ciega a Citas / Свидание вслепую (Слепые свидания) (2009-2010)

Сообщение MunecaCruel »

Умерла исполнительница роли Жизелы... Пишут, что от осложнений после пластической операции
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1 ... 0%BD%D0%B0
Изображение

Ответить

Вернуться в «Аргентина»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 13 гостей