Русские озвучки и актеры дубляжа

Zmey89
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Вс апр 17, 2022 3:07 am
Откуда: Москва ,Россия
Имя: Алексей
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 26 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Zmey89 »

Koshka-Vedma писал(а):
Пн июн 08, 2020 1:31 am
Manuela / Мануэла - Аргентина-Италия, Crustel-Reteitalia-Deltavisión, 1991 год, 228 (193) серии
Изображение

Подробная инфа о сериале:
:arrow: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0 ... %B0%D0%BB)
:arrow: https://es.wikipedia.org/wiki/Manuela_(telenovela)
:arrow: https://it.wikipedia.org/wiki/Manuela_(telenovela)
:arrow: https://www.imdb.com/title/tt0224914/
:arrow: https://www.kinopoisk.ru/series/407017/

Вот тема сериала у нас на форуме в разделе Аргентины (хотя, по идее, она должна быть в разделе Совместного производства): :arrow: viewtopic.php?f=41&t=1302&p=61473#p61473

Этот сериал сам по себе существует в двух разныз версиях – аргентинской и итальянской! На русском языке показывали обе, в разное время и с совершенно разными озвучками!

1. аргентинская версия 228 серий, оригинальная, полная с изначальной музыкой и правильными именами героев.

В ней русская озвучка была сначала многоголосая (с 1 серии до 5 серии):

Все женские роли - Наталья Казначеева, Ольга Кузнецова


Потом она почему-то резко сократилась до двухголосой (с 6 серии до 24 серии):

Все женские роли - Наталья Казначеева,

Эта изначальная аргентинская версия в 228 серий была показана в России
на Пятом канале Санкт-Петербург - с 02 января 1995 года по 29 февраля 1996 года.

2. итальянская версия 193 серии, перемонтированная, урезанная, заменили музыку и изменили часть имен героев.

В ней русская озвучка была уже совсем другая:

Все женские роли - Людмила Ильина, Наталья Гурзо

Эта переделанная в Италии версия в 193 серии была показана в России
на канале РТР - с 31 июля 2000 года по 07 июня 2001 года.
В озвучке первых 5 серий аргентинской версии для киностудии "Фильмэскспорт" также принимали участие Ольга Кузнецова и Наталья Гурзо, а вот уже с 6 -24 серии женские роли озвучивала одна только Наталья Казначеева. (Об этом кстати писали на Мундо когда-то). Таким образом получается что Наталья Гурзо принимала участие в озвучке в обеих версиях "Мануэлы" :1) аргентинской -"Киностудия Фильмэскспорт" для "Пятого канала" ; 2)итальянской -студия "Нота" по заказу "РТР".

Аватара пользователя
Olgita1983
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2866
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 6:06 pm
Имя: Ольга
Благодарил (а): 225 раз
Поблагодарили: 545 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Olgita1983 »


Zmey89
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Вс апр 17, 2022 3:07 am
Откуда: Москва ,Россия
Имя: Алексей
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 26 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Zmey89 »

Koshka-Vedma писал(а):
Вт июн 08, 2021 6:52 pm
Актеры дубляжа – родственники!

Павел Иванов и Людмила Иванова – муж и жена:
Изображение Изображение
В паре они озвучивали вот эти ЛА сериалы:

1. Ricos y Famosos / Богатые и знаменитые - Аргентина, 1997-98 годы, 175 или 180 серий
Изображение

Все женские роли - Людмила Иванова, Ирина Маликова
Все мужские роли - Павел Иванов, Михаил Ерёмин

Сериал озвучивали «по заказу Российского Телевидения» в 1998-99 годах.
Показывали на канале РТР дважды:
премьера – с 12 октября 1998 года по 20 июля 1999 года
и повтор – с 10 апреля 2000 года по 29 декабря 2000 года


2. Muneca Brava / Дикий ангел (Храбрая кукла) - Аргентина, 1998-99 годы, 270 серий
Изображение

На русский язык сериал был озвучен по заказу РТР два раза.
Сначала в 1999 году:

Все женские роли - Людмила Иванова, Елена Бушуева
Все мужские роли - Павел Иванов, Георгий Столяров

К сожалению, эта первая озвучка была почему-то утрачена и сериал пришлось вынужденно переозвучивать заново – там же на РТР в 2001 году. В основном актеры дубляжа согласились восстановить озвучку, но были и изменения в женских голосах:

Все женские роли - Людмила Иванова, (в 1-4, 36-270 сериях Мария Овчинникова), (в 5-270 серииях Людмила Ильина), (в 1-35 сериях ???)
Все мужские роли - Павел Иванов, Георгий Столяров

Показы:
на РТР (премьера, в той самой первой утраченной озвучке) – с 21 июля 1999 года по 04 августа 2000 года
на РТР (повтор, скорее всего, в новой восстаноленной озвучке) – с 23 июля 2001 года по 26 июля 2002 года
на Ю (в той же восстанорвленной озвучке) – с 07 октября 2013 года по 28 апреля 2014 года и повтор – с 27 ноября 2017 года по 13 июля 2018 года


3. Kachorra / Дикий ангел. Возвращение (Качорра) - Аргентина, 2002 год, 150 серий
Изображение

Все женские роли – Нина Лунёва (в 21-23 и 74-85 сериях и с 87 и не знаю до какой серии ее заменяла Мария Овчинникова, а позже в 94-101 сериях еще и Светана Старикова), Людмила Иванова
Все мужские роли – Олег Куценко (в 55-60 сериях его заменял Александр Быков, а позже со 116 и не знаю до какой серии еще и Александр Груздев), Павел Иванов

Сериал был озвучен по заказу РТР в 2002-2003 годах.

Показы:
на канале РТР – с 26 августа 2002 года по 31 октября 2002 года (только 40 серий, прервали показ)
на канале РТР-Планета – показ стопроцентно был, вспоминают видевшие, но вот когда именно там показывали и целиком ли?

Интересно, где-то еще показывали этот сериал на русском полностью? Может где-то в регионах?


4. Mulheres de Areia / Секрет тропиканки - Бразилия, 1993 год, 130 серий
Изображение

Все женские роли - Елена Бушуева-Цеханская, Людмила Иванова
Все мужские роли - Георгий Столяров, Павел Иванов

Сериал озвучивали для канала ОРТ / Первого канала
Показывали там - с 03 января 1996 года по 10 июля 1996 года

О других показах ничего не знаю, но может были где-то?
Думаю правильно и вполне справедливо будет сюда добавить еще вот этот сериал :
Amor latino/Крылья любви -Аргентина 2000 г. 120 (101) серия
На русский язык сериал был озвучен по заказу РТР в 2001 -2002 г.
Все женские роли -Людмила Ильина (в 15 серии ее заменяла Галина Казакова), Ольга Сирина ( в 29 серии ее заменяли сразу две актрисы Людмила Иванова и Мария Овчинникова.
Все мужские роли -Павел Иванов, Никита Прозоровский (16-52 и 95-96 сериях его временно заменял Олег Куценко, он же читал титры в этих ;сериях: в 29 серии самого Олега Куценко заменял Георгий Столяров он же читал титры в этой серии).
Показ на канале РТР: с 22 октября 2001 по 22 марта 2002 г.

Аватара пользователя
Koshka-Vedma
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 1170
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 3:47 pm
Откуда: Саки, Крым, Россия
Имя: Юлия
Благодарил (а): 333 раза
Поблагодарили: 458 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Koshka-Vedma »

Koshka-Vedma писал(а):
Пн июн 15, 2020 2:03 pm
Luisa Fernanda / Луиза Фернанда - Венесуэла, RCTV, 1999 год, 130 серий
Изображение

2. Озвучка для канала РТР в 2001 году:

Все женские роли - Людмила Шувалова, Ирина Савина
Все мужские роли - Сергей Чекан, Олег Куценко

Однако учтите - это данные чисто по памяти, они могут быть неточными и неполными, но проверить негде, к сожалению, эта озвучка не сохранилась…

Если у кого-то на старых видеокассетах остались хоть какие-нибудь записи «Луизы Фернанды» именно с РТР, поделитесь ими, пожалуйста, очень прошу! Чтобы можно было эту реальную озвучку сериала с канала РТР послушать и проверить голоса актеров дубляжа.
Ура! Наконец-то нашлась на старой видеокассете запись кусочка "Луизы Фернанды" именно на РТР!
Спасибо огромное:
за кассету - Лене-Делене
за оцифровку и ссылку - Оле-Леличке

Вот Луиза Фернанда на РТР -

Код: Выделить всё

https://yadi.sk/d/jTZDB0QxrZ1ltw
- пусть даже отрывок небольшой, всего на 3 минуты 42 секунды, но голоса разных персонажей в нем есть!

Теперь знатокам голосов и озвучек можно будет послушать и проверить - реально подтвердить и уточнить данные об этой второй озвучке сериала!

Wayne
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июл 01, 2022 9:23 pm
Поблагодарили: 17 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Wayne »

Судя по этому отрывку, прежняя информация верна как минимум на три четверти. Единственное, второй женский голос - это Светлана Старикова, а не Ирина Савина. Голоса у этих актрис приблизительно одного плана, так что немудрено перепутать. Хотя может быть и так, что в этом отрывке временная замена.

Wayne
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июл 01, 2022 9:23 pm
Поблагодарили: 17 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Wayne »

Обнаружил в ЛС вопрос о том, кто дублирует турецкий сериал "Вдребезги" со ссылкой на просмотр первой серии. Когда после почти двух часов просмотра/прослушивания серии и определения имён основных персонажей я составил ответ и попытался его отправить, оказалось, что у моего адресанта отключено получение личных сообщений. Чтобы не сожалеть о зря потраченном времени, оставлю информацию здесь.

Насколько я могу судить по первой серии, сериал дублирован на семь голосов. Роли дублируют:
Ирина Киреева (Гюльсерен)
Денис Некрасов (Джихан)
Наталья Казначеева (Диляра, Кериман)
Илья Крутояров (Альпер, Озан) - здесь не совсем уверен, плохо знаю голос этого актёра
Александр Носков (Озкан, Йылдырым)
Лина Иванова (Солмаз, Дария, Джансу)
Ева Финкельштейн (Хазал)

Zmey89
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Вс апр 17, 2022 3:07 am
Откуда: Москва ,Россия
Имя: Алексей
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 26 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Zmey89 »

Koshka-Vedma писал(а):
Пн янв 09, 2023 12:17 pm
Ура! Наконец-то нашлась на старой видеокассете запись кусочка "Луизы Фернанды" именно на РТР!
Спасибо огромное:
за кассету - Лене-Делене
за оцифровку и ссылку - Оле-Леличке

Вот Луиза Фернанда на РТР -

Код: Выделить всё

https://yadi.sk/d/jTZDB0QxrZ1ltw
- пусть даже отрывок небольшой, всего на 3 минуты 42 секунды, но голоса разных персонажей в нем есть!

Теперь знатокам голосов и озвучек можно будет послушать и проверить - реально подтвердить и уточнить данные об этой второй озвучке сериала!
Koshka -Vedma ,спасибо вам за этот фрагмент "Луизы Фернанды" с "РТР". честно говоря давно хотелось проверить себя и вспомнить совпадут ли мои воспоминания и ощущения с тем что слышал тогда и услышу найденное... что сказать.. если честно я не удивился услышав голос покойного Сергея Чекана т.к его единственный который я точно запомнил при показе на "РТР" и то что именно он озвучивал гл. героя Рудольфо (Гильермо Перес) т.к голос у Чекана. мл. к тому же я и раньше его слышал он вполне характерный и узнаваемый на мой взгляд. а вот на счет голоса Людмилы Шуваловой раньше я его редко слышал и не видел ни как выглядит эта актриса ни тем более какой именно у нее голос, только уже позднее услышал ее озвучку в фильмах и сериалах. а вот чей голос совсем уж неожиданно было услышать так это Олега Куценко особенно я удивился когда услышал что озвучивает и титры на мой взгляд его голос совершенно не подходил для этого сериала ( хотя я знаю что Куценко очень много озвучивал на "РТР"/"России");а вот здесь самое интересное:при показе на "РТР" у меня отложилось в голове почему -то именно питерская озвучка от Intra Communications и я на 90% уверен что в начальных и финальных титрах слышал голос именно Николая Бурова хотя ни до ни после я сериал (насколько помню) не смотрели да и женский голос который озвучивал гл.ю героиню( Скарлетт Ортис) вспоминается именно Светланы Шейченко а не Людмилы Шуваловой хотя и здесь конечно могу ошибаться... В общем в связи с этим возникает вопрос: могло ли быть такое что при показе на "РТР" часть серий могли показать часть серий в собственной озвучке а остальные в озвучке "Интры" или вообще оставить только озвучку титров в питерской озвучке а сам сериал уже переозвучили ?
В общем предположение конечно бредовое но всякое наверное может быть поэтому ,Koshka-Vedma, Wayne делитесь мнением если хотите...

Wayne
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июл 01, 2022 9:23 pm
Поблагодарили: 17 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Wayne »

Может быть, вы всё же могли примерно в те же годы видеть "Луизу Фернанду" хотя бы фрагментами на другом канале, и воспоминания могли наложиться? Ведь до РТР сериал шёл на ТВ3 (и где-то на региональном ТВ).

Правда, сам я сериал целенаправленно не смотрел, видел только фрагменты на обоих каналах. Но версии, что озвучка на РТР менялась или что в заставке могли оставить голос Бурова, мне с учётом реалий того периода кажутся маловероятными. Максимум, что могу допустить, это что на РТР озвучку "Интры" могли использовать в каких-то анонсах.

Zmey89
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Вс апр 17, 2022 3:07 am
Откуда: Москва ,Россия
Имя: Алексей
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 26 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Zmey89 »

Wayne ! В том что я видел "Луизу Фернанду" впервые именно на "РТР" уверенность почти 100%. во-первых цветной современный на тот момент телевизор (корейский "Samsung") у нас появился только в январе 2001г. кстати покупался почти сразу после Нового года т.к старый черно-белый вышел из строя,следовательно на "ТВ3" видеть я застать его практически не мог,т.к старый принимал 5-6 каналов и вроде все, да в начале 2001 г. теоретически еще можно было застать показ "Луизы Фернанды" на "ТВ3" т.к там был но подходил к концу судя по датам ,ну а "Пятый канал" вообще вещал в те годы только на Питер и Ленинградскую область; во вторых даже если какие -то кабельные или дециметровые и принимались на новом "Samsung", то качество звука и изображения было настолько ужасное что смотреть что-либо и понять было едва возможно, даже такие каналы как "Столица" и "Культура". да возможно я и мог после мог застать где-то обрывки "Луизы Фернанды", но я такого не припоминаю. но тем не менее в голове почему-то отложился именно голос Николая Бурова участвовавшего в питерской озвучке он разумеется сильно отличается от голоса Олега Куценко поэтому спутать я их конечно же не мог, да и фраза в конце серии "Фильм озвучен компанией Intra Communications" на фоне титров мне показалась явно знакомой ( я словно вернулся туда в 2001 г.) но и голос Сергея Чекана мне тоже показался знакомым ( его конечно тоже очень трудно спутать) еще во время показа по "РТР" я подметил что он очень подходил герою Гильермо Переса. думаю что изложенная мною версия вполне могла иметь место вы наверное читали заметки от Koshka-Vedma что у нас уже было пару таких случаев... Так что..

pimstein
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 243 раза
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение pimstein »

Что я точно помню, что озвучка заставок с РТР и К2 (имеющейся версии на русском) была разной. На РТР был Гильермо ПереЦ, не было перечислений кто в какой роли (просто Скарлет Ортиз, без "в роли Луизы Фернанды", и т.д.).

Смотрел сериал где-то с середины и до самого конца. Когда впервые услышал озвучку на русском с азер. канала (от Интры), как-то непривычно было слышать другие голоса героев.

Аватара пользователя
Juan de Dios
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1331
Зарегистрирован: Чт июн 04, 2020 1:16 am
Благодарил (а): 803 раза
Поблагодарили: 1128 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Juan de Dios »

В этой стать написано, что "Луиза Фернанда" шла на РТР в озвучке Интры.

https://old.telesputnik.ru/archive/70/article/26.html

pimstein
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 243 раза
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение pimstein »

Сейчас посмотрел кусочек с РТР. Точно! ГильерМ ПереЦ. :crazy: Вот в такой озвучке сериал и прошел. Никаких других не было.

Zmey89
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Вс апр 17, 2022 3:07 am
Откуда: Москва ,Россия
Имя: Алексей
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 26 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Zmey89 »

pimstein писал(а):
Пт янв 27, 2023 1:03 am
Сейчас посмотрел кусочек с РТР. Точно! ГильерМ ПереЦ. :crazy: Вот в такой озвучке сериал и прошел. Никаких других не было.
Если как вы говорите что начали смотреть сериал примерно с середины то в начале вполне могла быть как раз озвучка от "Интры" ( в нескольких сериях например). я точно помню что смотрел сериал с самого начала показа по "РТР" но донца так и не смог досмотреть.

pimstein
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 243 раза
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение pimstein »

Zmey89 писал(а):
Пт янв 27, 2023 6:18 am
pimstein писал(а):
Пт янв 27, 2023 1:03 am
Сейчас посмотрел кусочек с РТР. Точно! ГильерМ ПереЦ. :crazy: Вот в такой озвучке сериал и прошел. Никаких других не было.
Если как вы говорите что начали смотреть сериал примерно с середины то в начале вполне могла быть как раз озвучка от "Интры" ( в нескольких сериях например). я точно помню что смотрел сериал с самого начала показа по "РТР" но донца так и не смог досмотреть.
Выложенный кусок это 5 серия.
Первую половину я полностью не смотрел, но периодически попадал. И если бы попал на другую озвучку, то уж точно бы запомнил этот момент.

Wayne
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июл 01, 2022 9:23 pm
Поблагодарили: 17 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Wayne »

Zmey89 писал(а):
Чт янв 26, 2023 9:02 pm
думаю что изложенная мною версия вполне могла иметь место вы наверное читали заметки от Koshka-Vedma что у нас уже было пару таких случаев... Так что..
Если бы вы привели конкретные примеры, я бы мог ответить, почему они не имеют отношения к происходившему на РТР в 2001 году.

Память - вещь очень ненадёжная, полагаться на неё нужно с большой осторожностью. Когда мы видим, что воспоминания расходятся с фактами, и предлагаем объяснение этому, нужно как минимум подумать, каким конкретно образом наша версия могла реализоваться. Вот каким конкретно образом могло получиться, что РТР часть серий показал в своей озвучке, а остальные в озвучке "Интры"? Как могло выйти, что сериал он переозвучил, а титры оставил? Эти версии нелогичны и противоречат реалиям.

Хотя в девяностых при показе фильмов и сериалов РТР активно использовал чужие переводы, гулявшие с канала на канал, к моменту показа "Луизы Фернанды" он уже пошёл вслед за НТВ и ОРТ и стал систематически заказывать собственные озвучки. Кстати, зачастую причина заказа своего перевода состоит вовсе не в том, что контент получен неозвученным (даже когда дистрибьютор предоставляет перевод, у канала может быть возможность сделать свой), и не в претензиях к имеющемуся переводу. Причина бывает более циничной - совместное с "карманной" студией "освоение" бюджета, выделяемого на озвучку. Кризисов в 2001 году никаких не было, деньги резко закончиться не могли, так что как начали показ со своим переводом, так и продолжали до конца. Ну, может, разве что при показе какой-то серии напутали с бетакамом и пустили в эфир перевод дистрибьютора.

Что касается версии о разных голосах в титрах и самих сериях, такое действительно бывает, но в обратную сторону: канал или дистрибьютор использует чужую озвучку, но заставку и/или титры переозвучивает. В качестве хрестоматийного примера можно вспомнить "Тайну Лауры" на Домашнем: новелла шла в переводе компании Intra Communications с голосами петербургских актёров Светланы Шейченко и Валерия Соловьёва, но дикторский текст в заставке был полностью перезаписан московским актёром Олегом Мартьяновым; сделано это было ради замены названия - у "Интры" сериал назывался "Тайны любви", но на Домашнем предпочли международное название "Тайна Лауры". Замена названия - основная причина переозвучания заставок. Также очень распространена прискорбная практика удаления из заключительных титров сведений о реальном заказчике, а в некоторых (впрочем, редких) случаях шли даже дальше и вписывали в титры чужой озвучки себя в качестве заказчика. ВГТРК как раз-таки имеет обыкновение следовать практике удаления названия заказчика из титров; а однажды, насколько я слышал, они умудрились вписать в кинопрокатный дубляж "Полярного экспресса" фразу "Фильм озвучен по заказу телеканала Россия". Подытоживая, крайне маловероятно, что они могли, переозвучив сам сериал, не тронуть заставку и уж тем более название посторонней компании в титрах.
Juan de Dios писал(а):
Пт янв 27, 2023 12:46 am
В этой стать написано, что "Луиза Фернанда" шла на РТР в озвучке Интры.

https://old.telesputnik.ru/archive/70/article/26.html
Нет. Вот что там сказано дословно:
Так что очень многие герои "мыльных опер", знакомые телезрителям основных каналов стран СНГ и Балтии, говорят голосами питерских артистов. Среди известных сериалов и теленовелл, представленных компанией Intra, такие как "Луиза-Фернанда", сейчас идущий на РТР, с большим успехом прошла "Черная жемчужина". А также <...> "Провинциалка", "Миледи", "Человек моря"
Здесь не написано, что "Луиза Фернанда" шла на РТР в озвучке "Интры". Написано, что сериал представлен "Интрой" и что он идёт на РТР. Так, разумеется, РТР купил права на сериал у "Интры", но озвучку заказал свою.

Правда, в статье вообще довольно путаное изложение. Например, в "Человеке моря" на самом деле не было никаких "голосов питерских артистов": его "Интра" распространяла с переводом, сделанным в Москве для ТНТ.

pimstein
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 243 раза
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение pimstein »

Да, так было и с Селестой. Когда имелась озвучка Ren-TV, РТР зачем-то решил сделать свою, хотя другие дельбоковские брал готовыми. При показе Антонеллы перед началом серии РТР глушил "Телеканал 2X2 представляет", и озвучка заставки получилась корявой. Было: "Тк 2-2 и компания Сонотекс представляют Андреу Дель Бока....", а стало: "Андреу Дель Бока в сериале...". :-D

Zmey89
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Вс апр 17, 2022 3:07 am
Откуда: Москва ,Россия
Имя: Алексей
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 26 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Zmey89 »

Wayne ! Я конечно понимаю что со стороны моя точка зрения насчет озвучки "Луизы Фернанады" выглядит как бред сумасшедшего но поверьте я все это тоже не с потолка взял и не выдумал потому как кроме на РТР мне тогда просто негде было увидеть сериал . поэтому когда у меня впервые появился компьютер и интернет ( а это было где в 2007 или 2008 г.) я стал освежать в памяти которые смотрел в детстве в том числе и "Луизу Фернанду", то понял что именно этот голос я и слышал в свое время в титрах (и я также хорошо запомнил как именно Николай Буров подробно перечислял кто в роли кого снимался кто композитор режиссер и т.д; на "РТР" же насколько я знаю в бол-ве случаев в начальных титрах зачитывали только основных актеров режиссеров и сценаристов). понимаю что никакого реального потверждения моим догадкам нет но все же такая версия все же исключается совсем хоть и маловероятна.

Zmey89
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Вс апр 17, 2022 3:07 am
Откуда: Москва ,Россия
Имя: Алексей
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 26 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Zmey89 »

pimstein писал(а):
Пт янв 27, 2023 7:09 pm
Да, так было и с Селестой. Когда имелась озвучка Ren-TV, РТР зачем-то решил сделать свою, хотя другие дельбоковские брал готовыми. При показе Антонеллы перед началом серии РТР глушил "Телеканал 2X2 представляет", и озвучка заставки получилась корявой. Было: "Тк 2-2 и компания Сонотекс представляют Андреу Дель Бока....", а стало: "Андреу Дель Бока в сериале...". :-D
Честно говоря озвучка Селесты на Ren TV действительно немного резала слух переозвучка РТР мне лично нравится больше.
Почему на РТР глушили упоминание о 2х2 тоже понятно более менее хотя согласен получилось глупо т.к эта фраза перебивалась припевом заглавной песни а потом через несколько секунд этот же припев звучал снова. тем более странно что на РТР в первых сериях эту фразу начали заглушать только с 10 или 15 серии да и к тому же в финальных титрах упоминание о 2х2 все равно осталось.

Аватара пользователя
shtange
Медиамастер
Сообщения: 2938
Зарегистрирован: Пт июн 19, 2020 6:40 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: shtange
Поблагодарили: 228 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение shtange »

Изображение

Актриса дубляжа Елена Шульман погибла под колесами автобуса в Санкт-Петербурге. Об этом 9 апреля сообщил источник «Известий».

Авария произошла вечером 8 апреля на Загородном проезде. Шульман стояла на остановке, и в нее въехал автобус. Женщину госпитализировали с тяжелыми травмами, но спасти ее врачам не удалось.

Елена Шульман сотрудничала со студией «Нева-фильм», «Ленфильмом», ТРК 5 канал и занималась дубляжом иностранных фильмов и сериалов. Она озвучивала Кирстен Данст, Монику Беллуччи, Джулию Робертс и других звезд. 10 апреля 2023 года ей должно было исполниться 54 года.

pimstein
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 243 раза
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение pimstein »

Елена сама вышла на проезжую часть, разговаривая по телефону.
https://ren-tv.turbopages.org/ren.tv/s/ ... l-na-video

Wayne
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июл 01, 2022 9:23 pm
Поблагодарили: 17 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Wayne »

Обстоятельства совершенно не важны, если честно.

Елена Шульман была актрисой неповторимого таланта и беспрецедентной работоспособности. Она сотрудничала не только с перечисленными студиями (это петербургские студии, а Елена в 2012 году после 17 лет работы исключительно в Петербурге переехала в Москву) - она работала едва ли не на всех студиях озвучания.

Я серьёзно интересуюсь озвучанием почти 25 лет, и за это время не припомню другой актрисы, которая могла одинаково органично озвучивать и девочек, и мальчиков, и девушек, и тётенек, и бабушек, и кого угодно. После переезда в Москву она также работала и режиссёром озвучания, то есть фактически выступала и в качестве наставника для актёров, готовых учиться у режиссёра.

Это колоссальная утрата и для всей индустрии озвучания, и для всех зрителей, которые смотрят и зарубежное кино, сериалы и мультфильмы с голосовым переводом, и российскую анимацию.

Аватара пользователя
Juan_Esteban_Vazquez
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 4508
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 2:02 pm
Откуда: Баку
Благодарил (а): 29 раз
Поблагодарили: 368 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Juan_Esteban_Vazquez »

После смерти Елена Шульман все еще не могу прийти в себя. Есть некоторые актёры дубляжа, которых очень хорошо знаю по голосу. Один из этих актрис дубляжа была Елена Шульман. Всегда узнавал её и даже если фильм был неинтересным, то с её голосом было приятно смотреть этот фильм. Знаю её голос со времен первой серии сериала "Американская история ужасов". Они во всех сезонах озвучивала все персонажи актрисы Джессики Лэнг. Столько людей потеряли, а вот настоящей тратой была именно она. Спите спокойно. И пусть земля будет вам пухом. Будем всегда вас помнить и любить. Очень жаль, что так случилось, ну что же можем делать сейчас? Ничего, к сожалению( :-(

Аватара пользователя
soulsurfer
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Пн июн 15, 2020 11:08 pm
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 5 раз
Поблагодарили: 93 раза
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение soulsurfer »

Еще одна потеря голоса петербургского дубляжа.
Сегодня, 25 апреля на 78-м году жизни скончался актер театра БДТ Геннадий Богачёв. Любителям латиноамериканских сериалов его голос хорошо известен благодаря озвучке сериалов"Шипы и розы" и "Изабелла".Именно он читал там титры. Также принимал участие в дубляже диснеевских мультиков начала 2000-х компании "Невафильм" и в последние месяцы жизни Ильи Олейникова дал голос его персонажам в программе "Городок", когда у Ильи Львовича уже пропал голос.
Изображение

Zmey89
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Вс апр 17, 2022 3:07 am
Откуда: Москва ,Россия
Имя: Алексей
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 26 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Zmey89 »

Koshka-Vedma писал(а):
Пн июн 08, 2020 9:35 pm
Muneca Brava / Дикий ангел - Аргентина, Telefe, 1998-99 годы, 270 серий
Изображение

На русский язык этот сериал был озвучен дважды.

1. Озвучка по заказу канала РТР (правда не знаю на какой студии):

Все женские роли - Людмила Иванова, Елена Бушуева
Все мужские роли - Павел Иванов, Георгий Столяров

С этой первой озвучкой Дикого ангела и показывали в России
премьера на канале РТР - с 21 июля 1999 года по 4 августа 2000 года

Здесь как раз имеется более подробная информация. в VK сохранились фрагменты записи серий с этой первой озвучкой РТР в них говорится: "На русский язык фильм озвучен по заказу РТР в 1999 -2000 г.а в одной из серий звучит другая фраза "На русский язык фильм озвучен студией Микс Медиа по заказу телеканала "Россия", хотя в те годы канал назывался именно РТР а не Россия.

Zmey89
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Вс апр 17, 2022 3:07 am
Откуда: Москва ,Россия
Имя: Алексей
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 26 раз
Контактная информация:

Re: Русские озвучки и актеры дубляжа

Сообщение Zmey89 »

Koshka-Vedma писал(а):
Пн июн 08, 2020 9:35 pm
Muneca Brava / Дикий ангел - Аргентина, Telefe, 1998-99 годы, 270 серий
Изображение
2. Озвучка тоже по заказу канала РТР (и опять не знаю на какой студии):
Все женские роли - Людмила Иванова, Мария Овчинникова (1-4, 36-270 серии), ??? (1-35 серии), Людмила Ильина (5-270 серии)
Все мужские роли - Павел Иванов, Георгий Столяров

Здесь тоже есть дополнения. в 61-62 сериях Георгия Столярова временно заменял Никита Прозоровский а в 61-73 серии роли Людмилы Ильиной были распределены между Людмилой Ивановой и Марией Овчинниковой. а в 258-259 сериях роли Марии Овчинниковой между Людмилой Ивановой и Людмилой Ильиной.

Ответить

Вернуться в «Общие темы о сериалах»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя