Как это перевести с испанского на русский язык?

Модератор: Куратор (Испания)

Аватара пользователя
Tonika
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 702
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
Откуда: Мариуполь Украина
Имя: Татьяна
Благодарил (а): 357 раз
Поблагодарили: 200 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Tonika »

Ekaterina60 писал(а):
Чт июл 23, 2020 10:35 pm
Ну с чего бы pilas - батарейки - обозначали бы опасность, атас?)))
А ещё, если это говорят кому-то в виде напутствия - держать ухо востро, быть начеку, смотреть в оба )))))

Аватара пользователя
Ekaterina60
Переводчик
Сообщения: 2462
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 1178 раз
Поблагодарили: 2143 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Tonika писал(а):
Чт июл 23, 2020 11:13 pm
А ещё, если это говорят кому-то в виде напутствия - держать ухо востро, быть начеку, смотреть в оба )))))
Ага) Для меня образ - это "атас". Затейники, одним словом

Аватара пользователя
Ekaterina60
Переводчик
Сообщения: 2462
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 1178 раз
Поблагодарили: 2143 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Никто не сталкивался с понятием los casacos? Речь идет о склонных все драматизировать жителях центральной части Колумбии по сравнению с более легкими обитателями побережья.
Обыскалась. Нет такого ни в Колумбии, ни где-то еще в испаноязычной ЛА. Зато есть в Бразилии, с португальского casaco куртка, верхняя одежда. Контекст такой: Вы, казакосы, склонны все драматизировать. В английском варианте субтитров так: Вы, андские характеры, склонны все драматизировать.
Может такое быть, что вы, живущие в более холодном климате, все драматизируете?

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2693
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 798 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Ekaterina60 писал(а):
Сб авг 22, 2020 2:18 pm
Никто не сталкивался с понятием los casacos?
Вариант urban dictionary https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Casaco
Мне кажется, я как-то слышала las casacas в значении англичане, причем это было именно в Англии. Но есть еще и los cosacos в значении казаки. На памяти, как-то в Испании зашла в книжный и увидела повесть Толстого "Казаки" / Los cosacos. А так не знаю...

Аватара пользователя
Ekaterina60
Переводчик
Сообщения: 2462
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 1178 раз
Поблагодарили: 2143 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Вт авг 25, 2020 7:11 pm
Ekaterina60 писал(а):
Сб авг 22, 2020 2:18 pm
Никто не сталкивался с понятием los casacos?
Вариант urban dictionary https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Casaco
Мне кажется, я как-то слышала las casacas в значении англичане, причем это было именно в Англии. Но есть еще и los cosacos в значении казаки. На памяти, как-то в Испании зашла в книжный и увидела повесть Толстого "Казаки" / Los cosacos. А так не знаю...
Я потом тоже пришла к такому выводу, что это те, кто носит верхнюю одежду, живя в холодном климате. Сначала, увидев в испанских субтитрах casacos, решила, что это опечатка и это качаки. Но героиня говорила "касакос". Андские типажи в английской версии субтитров мне не очень понравились, там этих Анд кот наплакал, но хоть что-то объясняло. А еще забавнее стало в следующей серии, когда персонаж говорит cachaco, и написано cachaco, а в английской версии опять Андские типажи :-) Не парятся в общем. А одна из героинь с побережья хорошо объясняет. Здесь, говорит, все качаки, кто не костеньо
Про казаков тоже почитала, вместо casacos мне отовсюду услужливо пытались подсунуть казаков. В Колумбии они известны благодаря имигрантам

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2693
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 798 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Так может это одно и тоже? casaco и cachaco... Тогда это "столичные"...

Аватара пользователя
Ekaterina60
Переводчик
Сообщения: 2462
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 1178 раз
Поблагодарили: 2143 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Скорее "городские", хотя я не считаю английский вариант субтитров истиной в последней инстанции. Они частенько халтурят, не передавая смысла. Даже вот в этих Брисеньо. Под пословицу про то, что как только курица снесет яйцо, всегда найдется тот, кто его зажарит и съест, предложили свой известный вариант про "кто ходит как утка, крякает как утка..." ну и т.д. А откуда оно тут? И прозвища оставили в оригинале. Toronja - грейпфрут, едкий, горчащий, въедливый, а Pelucho - плюшевая игрушка. А в английской версии так и оставили. Интересно, понятно это англоязычному зрителю? Поскольку наряду с прозвищами звучат и их настоящие имена - Ригоберто и Фабиан

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2693
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 798 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Ekaterina60 писал(а):
Вт авг 25, 2020 10:32 pm
Скорее "городские"
По смыслу, конечно, виднее, но имеется ввиду именно жители столицы :-)
Ekaterina60 писал(а):
Вт авг 25, 2020 10:32 pm
Под пословицу про то, что как только курица снесет яйцо, всегда найдется тот, кто его зажарит и съест, предложили свой известный вариант про "кто ходит как утка, крякает как утка..." ну и т.д.
Переводят так, как понятнее зрителю, в том числе и пословицы. Я вот тоже как-то пословицу "пройтись под лестницей" перевела как "встретить женщину с пустым ведром". Мне так понятнее. Да и я, как альтруист, перевожу не задумываясь, как для себя.

Аватара пользователя
Ekaterina60
Переводчик
Сообщения: 2462
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 1178 раз
Поблагодарили: 2143 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Вт авг 25, 2020 10:59 pm
Ekaterina60 писал(а):
Вт авг 25, 2020 10:32 pm
Скорее "городские"
По смыслу, конечно, виднее, но имеется ввиду именно жители столицы :-)
Ekaterina60 писал(а):
Вт авг 25, 2020 10:32 pm
Вот как раз мне там понравилось, как девчонка с побережья говорит девчонке из предместья Боготы, ты, мол качака. А она отвечает, нет, я не качака, я замкадыш). А та ей: тут все, кто не костеньи, качаки

Аватара пользователя
Vincent
Сообщения: 213
Зарегистрирован: Вт авг 25, 2020 6:22 pm
Благодарил (а): 34 раза
Поблагодарили: 63 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Vincent »

Да, "качако" это столичные штучки, "белая кость", также издавна употребляется в значении "чужаки, задаваки". Встречалось у Маркеса в "Сто лет одиночества", там оно так и пишется - со сноской, но без перевода. В глубинке их сильно не жалуют, мол, сидели бы у себя и выпендривались ))

Аватара пользователя
Queenie
Куратор
Сообщения: 1237
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 2:27 am
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 118 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Queenie »

dany писал(а):
Чт июн 25, 2020 9:39 am
Olguitochka писал(а):
Чт июн 25, 2020 8:28 am
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык название чилийского сериала Papá a la deriva. Это нужно, чтобы тему оформить в чилийском разделе.
Как варианты " Папа "плывет по течению" или "в свободном плавании" это если более дословно или, если несколько в свободном варианте - "Папа на волнах судьбы". Я так понимаю сериал про моряка и тут идет игра слов. A la deriva по отношению к судам - дрейфовать, плыть по течению, а по отношению к людям - положиться на судьбу и тоже плыть по течению, но уже в переносном смысле.
Я создала тему с этим сериалом, взяв перевод, который предложила dany - "Папа на волнах судьбы". Если кто-то из переводчиков хочет подкорректировать его или добавить еще один вариант названия, пишите мне в личку.

Аватара пользователя
AlanaRux
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Вс май 02, 2021 9:18 pm
Имя: Lana
Благодарил (а): 133 раза
Поблагодарили: 219 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение AlanaRux »

Девчонки и мальчишки! Кто знает хорошо испанский, помогите плиз с переводом венесуэльского видео. Не могу распознать буквально одно предложение. Непонятное красным выделю под спойлером. :click_me:
-Cuando era chiquito tenía un perrito y éramos tan pobres que cuando el perrito murió no teníamos para comprar un ataúd. Tuvimos que hacerlo ???...
Зажевал в конце все слова. :crazy: Что с собакой-то сделали?

Аватара пользователя
MunecaCruel
Переводчик
Сообщения: 378
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
Имя: Anna
Благодарил (а): 192 раза
Поблагодарили: 98 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение MunecaCruel »

AlanaRux писал(а):
Вт июн 01, 2021 4:35 pm
-Cuando era chiquito tenía un perrito y éramos tan pobres que cuando el perrito murió no teníamos para comprar un ataúd. Tuvimos que hacerlo ???...
Зажевал в конце все слова. :crazy: Что с собакой-то сделали?
не уверена что слышу верно, но как я поняла сделать "это" им пришлось "el fincho", то бишь в уик-энд,
а именно - похоронить его на стадионе во время футбольного матча (Lo hicimos en un Caracas-Magallanes, en el estadio)

Аватара пользователя
AlanaRux
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Вс май 02, 2021 9:18 pm
Имя: Lana
Благодарил (а): 133 раза
Поблагодарили: 219 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение AlanaRux »

MunecaCruel писал(а):
Ср июн 02, 2021 12:05 am
не уверена что слышу верно, но как я поняла сделать "это" им пришлось "el fincho", то бишь в уик-энд,
а именно - похоронить его на стадионе во время футбольного матча (Lo hicimos en un Caracas-Magallanes, en el estadio)
Increible! O_O Большое спасибо! Очень помогли! Видео удаляю.
Caracas-Magallanes, я думала, это рынок в Каракасе. :sarcastic:

Аватара пользователя
MunecaCruel
Переводчик
Сообщения: 378
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
Имя: Anna
Благодарил (а): 192 раза
Поблагодарили: 98 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение MunecaCruel »

AlanaRux писал(а):
Ср июн 02, 2021 9:30 am
Большое спасибо! Очень помогли! Видео удаляю.
Пожалуйста) А видео я бы оставила, может потом еще кто-то послушает и услышит иначе.

Аватара пользователя
AlanaRux
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Вс май 02, 2021 9:18 pm
Имя: Lana
Благодарил (а): 133 раза
Поблагодарили: 219 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение AlanaRux »

MunecaCruel писал(а):
Вт июн 08, 2021 9:48 am
Пожалуйста) А видео я бы оставила, может потом еще кто-то послушает и услышит иначе.
Мне, кажется, вы все верно услышали. Одного варианта мне достаточно)

Аватара пользователя
usurpadora
Сообщения: 157
Зарегистрирован: Чт июн 04, 2020 12:19 pm
Благодарил (а): 35 раз
Поблагодарили: 122 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение usurpadora »

Скажите, как правильно переводится слово "picaron")))

Аватара пользователя
AlanaRux
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Вс май 02, 2021 9:18 pm
Имя: Lana
Благодарил (а): 133 раза
Поблагодарили: 219 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение AlanaRux »

Picaron - шалун, хитрец, пройдоха, безобразник и т.д.

Аватара пользователя
usurpadora
Сообщения: 157
Зарегистрирован: Чт июн 04, 2020 12:19 pm
Благодарил (а): 35 раз
Поблагодарили: 122 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение usurpadora »

Подскажите, как бы вы перевели эту фразу?
Quiero amarte hasta que ya no pueda respirar.
Te seguiré amando, más allá del tiempo, más allá de mí.

Аватара пользователя
AlanaRux
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 303
Зарегистрирован: Вс май 02, 2021 9:18 pm
Имя: Lana
Благодарил (а): 133 раза
Поблагодарили: 219 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение AlanaRux »

usurpadora писал(а):
Сб авг 10, 2024 5:44 pm
Подскажите, как бы вы перевели эту фразу?
Quiero amarte hasta que ya no pueda respirar.
Буду любить тебя до последнего вздоха.
usurpadora писал(а):
Сб авг 10, 2024 5:44 pm
Te seguiré amando, más allá del tiempo, más allá de mí.
Я буду любить тебя до скончания времен и даже когда меня уже не будет на свете.

Аватара пользователя
usurpadora
Сообщения: 157
Зарегистрирован: Чт июн 04, 2020 12:19 pm
Благодарил (а): 35 раз
Поблагодарили: 122 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение usurpadora »

AlanaRux писал(а):
Вт авг 13, 2024 11:52 am
usurpadora писал(а):
Сб авг 10, 2024 5:44 pm
Подскажите, как бы вы перевели эту фразу?
Quiero amarte hasta que ya no pueda respirar.
Буду любить тебя до последнего вздоха.
usurpadora писал(а):
Сб авг 10, 2024 5:44 pm
Te seguiré amando, más allá del tiempo, más allá de mí.
Я буду любить тебя до скончания времен и даже когда меня уже не будет на свете.
Большое спасибо :daisy:

Ответить

Вернуться в «Язык»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей