Названия теленовелл: переводы, повторы

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Сашуля »

Kandy писал(а):
Вт дек 14, 2021 10:48 pm
Навскидку я даже не вспоминаю чтобы название, состоящее только из имени, меняли. Видимо это связано с тем, что когда зритель прекрасно видит в заставке на весь экран "Lupita", странно будет назвать сериал "В омуте любви" :crazy: или вообще как-то отлично от оригинала :scratch:
Я тоже не припомню. Вспоминаются только те, где кроме имени еще что-то. Например, Дора на страже порядка. В оригинале Dora, la celadora.

Согласна. Было бы странно увидеть вместо, например, Лалолы, какую-нибудь Женщину во мне :haha: Хотя наши могут. Или могли. Сейчас все-таки стараются придерживаться оригинальных названий.
Или раньше еще имена героев любили менять. Как вспомню, как итальянский дубляж над именами издевался. Сейчас же вроде тоже такого уже не встретишь. Хотя вот филиппинцы любят закупать южнокорейские сериалы и в дубляже героям давать европейские имена. Так Ин Ук из дорамы Любовь в печали стал Франко :crazy:

Аватара пользователя
me4tatel
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1708
Зарегистрирован: Вс июн 07, 2020 11:47 pm
Благодарил (а): 4237 раз
Поблагодарили: 1142 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение me4tatel »

Vincent писал(а):
Вт дек 14, 2021 7:26 pm
Название города ("Порту-дус-Милагрес"), по-моему, хлеще )) Не знаю, был ли ещё такой прецедент в истории новелл.
Конечно, в той же Бразилии - "Сарамандайя", "Арагуайя", в следующем году должна выйти теленовелла "Море Сертан" о жизни бразильской глубинки, региона Sertão и т.д. Более того, сериалы "Сарамандайя" и "Порту-дус-Милагрес" находятся в одной сериальной вселенной в рамках концепции т.н. "магического реализма", которая изначально была основана на романах Жоржи Амаду. Там же находятся другие города из новелл Глобо - Аса Бранка" из "Роки-святоши", Агрешти из "Тиеты", Респлендор из "Камень на камне", Тубиаканга из "Хищника", Гринвилл из "Непокорной" и недавний Серро-Азул из "Седьмого хранителя". Это всё единая сериальная вселенная, где происходят магические события в повседневной жизни.
Vincent писал(а):
Вт дек 14, 2021 7:26 pm
И что курил Агиналду Силва, когда так озаглавил своё детище
А "Санта Барбара" или "Сансет Бич" в таком случае вас ничем не смущают? :crazy:

Аватара пользователя
ZiGe
Сообщения: 1239
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 6:32 pm
Благодарил (а): 915 раз
Поблагодарили: 1339 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение ZiGe »

me4tatel писал(а):
Ср дек 15, 2021 12:04 am
А "Санта Барбара" или "Сансет Бич" в таком случае вас ничем не смущают?
Кстати, на днях с удивлением обнаружил, что СБ показывали на наших Плюсах под названием "Район Сан-Сет" в 2001-м году. Интересно, на каком языке показывали и сколько серий (один сезон или все серии с НТВ)?

А в той же "Пленнице" меня всегда смущал перевод "В плену страсти". Смотрел заставку и думал: почему там одно слово написано, а перевели как три? Да и песня заглавная явно указывала именно на "Пленницу".

pimstein
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 243 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение pimstein »

Kandy писал(а):
Вт дек 14, 2021 10:48 pm
Сашуля писал(а):
Вт дек 14, 2021 9:47 pm

Это я поняла и согласна с вами. Я писала про тяготы маневров с именами:) Тут вообще от имени избавились. :pardon:
Наверное, это связано с тем что когда название состоит не из одного имени, пространство для манёвров всё ещё остаётся и начинаются манипуляции с переводом (и в этом конкретном случае с двумя лицами - неудачные и нелогичные). А когда название = имя и только имя, тут уже сложнее. Навскидку я даже не вспоминаю чтобы название, состоящее только из имени, меняли. Видимо это связано с тем, что когда зритель прекрасно видит в заставке на весь экран "Lupita", странно будет назвать сериал "В омуте любви" :crazy: или вообще как-то отлично от оригинала :scratch:
Когда на весь экран светили Milagros, это не помешало назвать Девушкой по имени Судьба. :-D

Аватара пользователя
me4tatel
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1708
Зарегистрирован: Вс июн 07, 2020 11:47 pm
Благодарил (а): 4237 раз
Поблагодарили: 1142 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение me4tatel »

pimstein писал(а):
Ср дек 15, 2021 1:47 am
Когда на весь экран светили Milagros, это не помешало назвать Девушкой по имени Судьба.
Кстати Milagros - это вроде итальянский дубляж. В оригинале оно Mas alla del horizonte - далеко за горизонтом. Мне кстати Девушка по имени судьба с детства нравится название, оно ритмичное и очень подходило к кадрам с заставки, когда появляется мать главных героинь в красном платье и в этот момент диктор проговаривает название. Несмотря на то, что её убили в первой же серии, которую я даже не смотрел тогда, именно она у меня ассоциируется с девушкой-судьбой, а вовсе не Кольменарес. Визуальное и звуковое попадание на сто процентов.
Изображение

Аватара пользователя
me4tatel
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1708
Зарегистрирован: Вс июн 07, 2020 11:47 pm
Благодарил (а): 4237 раз
Поблагодарили: 1142 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение me4tatel »

Vincent писал(а):
Вт дек 14, 2021 1:28 pm
Хотя, некоторые оригинальные названия меня ставят в тупик. Какой смысл в "Золотом теле" (Corpo dourado)? Новелла как бы приключенческая, с поиском сокровищ. Вообще не отражает суть.
Corpo dourado означает пляжный загар на сленге, так что название более чем подходит. Moça do corpo dourado do sol de Ipanema например. Есть песни с таким названием, линия косметики и т.д. Там как раз такая moça do corpo dourado танцует в заставке новеллы, если помните.

Аватара пользователя
me4tatel
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1708
Зарегистрирован: Вс июн 07, 2020 11:47 pm
Благодарил (а): 4237 раз
Поблагодарили: 1142 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение me4tatel »

Сашуля писал(а):
Вт дек 14, 2021 11:10 pm
Например, Дора на страже порядка. В оригинале Dora, la celadora.
:-D :-D :-D
Изображение

pimstein
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 243 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение pimstein »

me4tatel писал(а):
Ср дек 15, 2021 2:59 am
pimstein писал(а):
Ср дек 15, 2021 1:47 am
Когда на весь экран светили Milagros, это не помешало назвать Девушкой по имени Судьба.
Кстати Milagros - это вроде итальянский дубляж. В оригинале оно Mas alla del horizonte - далеко за горизонтом.
Я так понимаю, это в национальной версии (Аргентине).

А итальянская версия тоже Милагрос, только там заставка левая.

Но именно это показывали в Польше, например.
У нас тоже с середины пошла в итальянском дубляже с их левой заставкой в конце, но через какое-то время вернули прежнюю.

Аватара пользователя
me4tatel
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1708
Зарегистрирован: Вс июн 07, 2020 11:47 pm
Благодарил (а): 4237 раз
Поблагодарили: 1142 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение me4tatel »

pimstein писал(а):
Ср дек 15, 2021 4:37 am
А итальянская версия тоже Милагрос, только там заставка левая. Но именно это показывали в Польше, например.
Да, я помню эту "лиственную" заставку. И в Польше "Милагрос" как-то долго шла. Там не каждый будний день показывали, а вроде два или три раза в неделю. Я включал время от времени, а оно всё не кончалось :crazy:

Аватара пользователя
Kandy
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 641
Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:48 pm
Благодарил (а): 54 раза
Поблагодарили: 288 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Kandy »

pimstein писал(а):
Ср дек 15, 2021 1:47 am

Когда на весь экран светили Milagros, это не помешало назвать Девушкой по имени Судьба. :-D
Ну, бывает))) Но как правило название-имя сохраняют. Мариелены, Марии Эмилии, Валерии и прочие Гресии. Ни о чём не говорящие названия, кроме как презентующие имя Ггероини.
me4tatel писал(а):
Ср дек 15, 2021 2:59 am

Кстати Milagros - это вроде итальянский дубляж. В оригинале оно Mas alla del horizonte - далеко за горизонтом. Мне кстати Девушка по имени судьба с детства нравится название, оно ритмичное и очень подходило к кадрам с заставки, когда появляется мать главных героинь в красном платье и в этот момент диктор проговаривает название. Несмотря на то, что её убили в первой же серии, которую я даже не смотрел тогда, именно она у меня ассоциируется с девушкой-судьбой, а вовсе не Кольменарес. Визуальное и звуковое попадание на сто процентов.
Интересно, не знала об этом!
В момент показа девушки по тв я думала, что может значение имени такое, что-то связанное с судьбой, отсюда название. В общем, диссонанса не возникало)))
me4tatel писал(а):
Ср дек 15, 2021 12:04 am

А "Санта Барбара" или "Сансет Бич" в таком случае вас ничем не смущают? :crazy:
Это сша, у них это распространено, поэтому привычно и не вызывает никаких вопросов))) Даллас, Твин Пикс, Беверли Хиллс, Мелроуз и т.д.

Стамбульский Котик
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1593
Зарегистрирован: Вт дек 15, 2020 8:42 pm
Благодарил (а): 476 раз
Поблагодарили: 788 раз

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Стамбульский Котик »

Про ритмичное да, в тему. "Девушка по имени чудо" вообще коряво.
"Милагрос", кстати, неудачное название - первая фаза там не одна и не две серии, там своя отдельная история, которая и продолжается весь сериал. Мне кажется, что Милагрос это даже не главная героиня. А зрителям приходилось бы гадать пару месяцев, при чём тут какая-то Милагрос, когда они про Марию и Викторию смотрят.

Аватара пользователя
me4tatel
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1708
Зарегистрирован: Вс июн 07, 2020 11:47 pm
Благодарил (а): 4237 раз
Поблагодарили: 1142 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение me4tatel »

Стамбульский Котик писал(а):
Ср дек 15, 2021 10:36 am
А зрителям приходилось бы гадать пару месяцев, при чём тут какая-то Милагрос, когда они про Марию и Викторию смотрят.
Скажите, когда вы смотрите любой российский фильм/сериал, где в названии упоминается вера, надежда или любовь, вы обязательно ждёте там появления героинь Любы или Нади? Вот и с Милагрос то же самое. Это могло расшифровываться просто как Чудеса, а уже потом в сюжет ввели Милагрос.

Стамбульский Котик
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1593
Зарегистрирован: Вт дек 15, 2020 8:42 pm
Благодарил (а): 476 раз
Поблагодарили: 788 раз

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Стамбульский Котик »

Но.Вы.Же.Сами.Написали что:
me4tatel писал(а):
Ср дек 15, 2021 2:59 am

Кстати Milagros - это вроде итальянский дубляж.
А чудеса по-итальянски Miracoli.
Потому никаких чудес :crazy:

Аватара пользователя
me4tatel
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1708
Зарегистрирован: Вс июн 07, 2020 11:47 pm
Благодарил (а): 4237 раз
Поблагодарили: 1142 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение me4tatel »

Vincent писал(а):
Вт дек 14, 2021 7:26 pm
Название города ("Порту-дус-Милагрес"), по-моему, хлеще )) Не знаю, был ли ещё такой прецедент в истории новелл.
Вот еще, старая мексиканская классика с Эдит Гонсалез и Артуро Пениче "Монте Кальварио", одна из ранних версий новелл "Мне не жить без тебя" и "Та, что не умела любить".
Изображение
Монте Кальварио - название фермы, в которой живут главные герои и происходит всё действие сериала. Можно оставить буквальное название места действия или перевести по смыслу - гора Голгофа, где распяли Христа. Аналогично и с Порту дос Милагрес. Русскоязычный Девятый канал израильского ТВ кстати показывал его под названием Гавань Чудес, то есть перевел название. И на сайте Бразилиада еще в 2001-м году появилась большая статья об этом сериале, где его перевели "Порт чудес".
я в своё время, прочитав описание данной сцены в завязке
В этот момент происходит первое чудо. Сын Эулалии рождается мертвым. Ей очень плохо, и она близка к тому, чтобы тоже умереть. На другой лодке, Эриберту убивает Арлет и, когда он собирается избавиться от ребенка, волна накрывает его и переворачивает лодку. Внезапно опускается густой туман, и убийца теряет младенца из виду. Он считает, что работа сделана и Гумы больше нет в живых. Однако, зрители увидят, что в море корзинку в ребенком защищают какие-то сверхъестественные силы, и волны несут ее прямо туда, где Фредерико пытается спасти свою отчаявшуюся жену, потерявшую сына. Рыбак слышит плач и замечает корзинку, подплывающую к его лодке. Туман, волны и шторм тут же затихают. Фредерико достает из корзинки сына Арлет, уверенный, что ребенок послан ему королевой моря. Эулалия умирает, увидев малыша и посчитав, что это ее сын. Фредерико клянется, что этот мальчик будет принадлежать Иеманже, королеве моря.
просто влюбился в эту новеллу, и очень хотел её посмотреть. Вся любовь тут же прошла, когда через два года я начал её смотреть :lol: Сериал неплохой, но мои восторги и ожидания от завязки явно не стоили увиденного.

Стамбульский Котик
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1593
Зарегистрирован: Вт дек 15, 2020 8:42 pm
Благодарил (а): 476 раз
Поблагодарили: 788 раз

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Стамбульский Котик »

Была ещё определенная мода, когда в названии сериала было не только имя, но и фамилия ггероини
Бьянка Видаль
Доменика Монтеро (версия "хозяйки")
Иоланда Лухан
Кристина Басан (Пуэрто-Рико)
Амалия Батиста

Но это 70-80-е. Позже не могу сходу примеров таких вспомнить

"Странное Возвращение Дианы Саласар" ещё, но тут в тему

Аватара пользователя
me4tatel
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1708
Зарегистрирован: Вс июн 07, 2020 11:47 pm
Благодарил (а): 4237 раз
Поблагодарили: 1142 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение me4tatel »

Стамбульский Котик писал(а):
Ср дек 15, 2021 11:42 am
Но это 70-80-е. Позже не могу сходу примеров таких вспомнить
Пакита Гальего же :yes: А так еще конечно Инес Дуарте, личный секретарь.

Аватара пользователя
Kandy
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 641
Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:48 pm
Благодарил (а): 54 раза
Поблагодарили: 288 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Kandy »

И везде имена героинь. Герои как бы ни при деле вообще :crazy:
Хотяяя... "Женщина Лоренцо", "Падре Корахе", "Франко Буэнавентура". И вот в этих случаях, уж не знаю почему, но названия воспринимаются иначе, чем очередная Селеста. А казалось бы и там и там просто имя.

Стамбульский Котик
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1593
Зарегистрирован: Вт дек 15, 2020 8:42 pm
Благодарил (а): 476 раз
Поблагодарили: 788 раз

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Стамбульский Котик »

me4tatel писал(а):
Ср дек 15, 2021 11:51 am
Стамбульский Котик писал(а):
Ср дек 15, 2021 11:42 am
Но это 70-80-е. Позже не могу сходу примеров таких вспомнить
Пакита Гальего же :yes: А так еще конечно Инес Дуарте, личный секретарь.
Чекинья Гонзага, но это реальный перс.
В России ее обозвали, кажется, «музыкой ее души»

Аватара пользователя
Mariita
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:41 pm
Благодарил (а): 87 раз
Поблагодарили: 272 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Mariita »

Kandy писал(а):
Ср дек 15, 2021 12:00 pm
И везде имена героинь. Герои как бы ни при деле вообще :crazy:
Хотяяя... "Женщина Лоренцо", "Падре Корахе", "Франко Буэнавентура". И вот в этих случаях, уж не знаю почему, но названия воспринимаются иначе, чем очередная Селеста. А казалось бы и там и там просто имя.
А мне сразу "Яго" и "Яго, темная страсть" вспомнились :-D

Аватара пользователя
Vincent
Сообщения: 199
Зарегистрирован: Вт авг 25, 2020 6:22 pm
Благодарил (а): 30 раз
Поблагодарили: 61 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Vincent »

me4tatel писал(а):
Ср дек 15, 2021 11:33 am
Монте Кальварио - название фермы, в которой живут главные герои и происходит всё действие сериала. Можно оставить буквальное название места действия или перевести по смыслу - гора Голгофа, где распяли Христа. Аналогично и с Порту дос Милагрес. Русскоязычный Девятый канал израильского ТВ кстати показывал его под названием Гавань Чудес, то есть перевел название. И на сайте Бразилиада еще в 2001-м году появилась большая статья об этом сериале, где его перевели "Порт чудес".
Да, я знаю, я тоже с Бразилиады :) К слову, именно этот сериал меня туда и привёл. Только я в него как раз влюбилась. Прежде всего, конечно, в треугольник Адма-Феликс-Эриберту. Порадовало, что бразильцы со временем распробовали новеллу и перевели её если не в золотой фонд, то в серебряный точно.
Но, перевод-переводом, а меня всегда сильно сбивало, что, по существу, это название города ) Хотя вы правы - чудес там хватало. Даже луна всегда светила полная :) Магический реализм )

Аватара пользователя
amaranta flores
Сообщения: 72
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 2:50 pm
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 46 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение amaranta flores »

А еще на канале Романтика часто меняли оригинальные названия сериалов, и называли их отсебятиной.
1 Почоло ( Колумбия ) Именно так называетса этот сериал в оригинале-это кликуха там главного героя, а у нас его перевели как Судьба-злодейка.
2 Я люблю ее до смерти ( La quiero a morir) ( Колумбия ). Вот так называетса этот сериал в оригинале, а в нашем переводе его назвали Парадоксы любви
3 Муньос достоин двоих ( Muñoz vale x 2 ) ( Колумбия ) Вот так называетса этот сериал в оригинале, а у нас его перевели как Двоежонец.
4 Твой вкус ( Sabor a ti ) ( Венесуэла ) Вот такое оригинальное название у этого сериала.Зато у нас на канале Романтика его перевели как Сила любви.А на другом канале этот же сериал перевели уже как Сладкий плод.
5 Обернись чтобы влюбится ( Voltea pa' que te enamores ) ( Венесуэла ) Вот именно такое правильно название у этого сериала, зато у нас его прозвали банальным Моя золушка.
6 Старуха я ( ¿Vieja yo? ) ( Венесуэла ) Вот так правильно называетса этот сериал в оригинале, а у нас его перевели как Никогда не поздно.

А вот еще у одного старенького сериала тоже немного изменили оригинальное название.
Другая во мне ( Otra en mí ) ( Колумбия ) Вот так правильней переводитса это название, но у нас этот сериал перевели как Вторая во мне.
И вот у этого более нового сериала тоже придумали свое название.
Золото хриплый ( La ronca de oro ) ( Колумбия ) У нас оригинальное название этого сериала перевели как Голос свободы.

Аватара пользователя
ZiGe
Сообщения: 1239
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 6:32 pm
Благодарил (а): 915 раз
Поблагодарили: 1339 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение ZiGe »

amaranta flores писал(а):
Пт янв 21, 2022 10:34 pm
2 Я хочу умереть ( La quiero a morir) ( Колумбия ). Вот так называетса этот сериал в оригинале, а в нашем переводе его назвали Парадоксы любви )
Я люблю ее до смерти. Если быть точнее. :-D

Аватара пользователя
amaranta flores
Сообщения: 72
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 2:50 pm
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 46 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение amaranta flores »

ZiGe писал(а):
Пт янв 21, 2022 11:28 pm
Я люблю ее до смерти. Если быть точнее. :-D
Ой, да, ошиблась, но уже исправила.Спасибо за поправку.

pimstein
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 243 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение pimstein »

Herederos (Испания, 2007-2009) - КОРРИДА - ЭТО ЖИЗНЬ. :-D

Ответить

Вернуться в «Общие темы о сериалах»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 7 гостей