Названия теленовелл: переводы, повторы

Аватара пользователя
Mariita
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:41 pm
Благодарил (а): 87 раз
Поблагодарили: 272 раза
Контактная информация:

Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Mariita »

В этой теме предлагаю поговорить о названиях теленовелл. А именно - о том:
- как звучит название в оригинале;
- его дословный перевод;
- варианты переводов;
- как звучали отдельные названия теленовелл, показанных у нас по ТВ;

и еще про:
- повторные названия теленовелл, не зависимо от того, являются ли они ремейком сериала с тем же названием или нет;
- варианты названий ремейков;
- повторные переводы разных теленовелл, показанных у нас по ТВ.

Аватара пользователя
Mariita
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:41 pm
Благодарил (а): 87 раз
Поблагодарили: 272 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Mariita »

В плену страсти
Koshka-Vedma писал(а):
Сб июн 06, 2020 7:22 pm
Более правильный дословный русский перевод названия сериала - "Плантации страстей" или скорее даже "Тростниковые плантации страстей". А "В плену страсти" - явная отсебятина наших переводчиков. Причем это русское название оказалось настолько универсальным, что они использовали его и для некоторых других ЛА сериалов.

Изображение Перенесла начало обсуждения из темы сериала в новую тему, т.к. название "В плену страсти" имеет отношение далеко не только к Cañaveral de Pasiones, хотя у меня только с ним и ассоциируется. Перевод и в самом деле не дословный, однако к данному сериалу подходит неплохо. Думаю, еще нормально и вполне оригинально звучал бы перевод "Плантации страсти", но только не "Тростниковые" :-D Потому здесь ничего плохого не вижу в изменении названия.

Так же с названием ВПС, а точнее, "В плену страстей" на Романтике шел венесуэльский сериал Cuando hay pasión. Этот сериал можно было бы перевести "Когда есть страсть", чтобы не создавать путаницы для зрителей.
Изображение Ну и еще третий - один из вариантов перевода Prisionera. Ее премьера состоялась с названием "Пленница", но потом по другим каналам она шла как "В плену страсти".
Изображение

pimstein
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 243 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение pimstein »

Это Интра предлагала сериал под таким названием (я про Prisionera). Но диктор Интры специально для Домашнего переозвучил название на Пленницу.

А так сходу вспоминается, конечно же, Contra viento y marea. И венесуэльский сериал, и мексиканский у нас назвали - Наперекор судьбе.

Стамбульский Котик
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1593
Зарегистрирован: Вт дек 15, 2020 8:42 pm
Благодарил (а): 476 раз
Поблагодарили: 788 раз

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Стамбульский Котик »

Турецкий сериал Anne/Мама при показе перевели как "Моя мама", потому что раньше на "Домашнем" был какой-то русскоязычный сериал "Мама", чтобы люди не путались, когда искали в интернете (сейчас это важно) решили перевести так.

Ещё помню, что во время показа мексиканской "Мачехи" по России шёл одноименный русскоязычный сериал.

Стамбульский Котик
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1593
Зарегистрирован: Вт дек 15, 2020 8:42 pm
Благодарил (а): 476 раз
Поблагодарили: 788 раз

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Стамбульский Котик »

Два сериала "Война Роз"
турецкий Güllerin Savaşı и колумбийский La guerra de las Rosas.

Может быть, турки немного и вдохновились колумбийцами, но это не ремейк, конечно

Стамбульский Котик
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1593
Зарегистрирован: Вт дек 15, 2020 8:42 pm
Благодарил (а): 476 раз
Поблагодарили: 788 раз

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Стамбульский Котик »

"Во имя любви" тоже два почти одноименных сериала - Мексика и Бразилия.

Но у Бразилии точнее всё же "ради любви", а у Мексиков дословно так.

Аватара пользователя
Vincent
Сообщения: 199
Зарегистрирован: Вт авг 25, 2020 6:22 pm
Благодарил (а): 30 раз
Поблагодарили: 61 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Vincent »

Начинали у нас с точных переводов названий. "Рабыня Изаура", "Богатые тоже плачут", "Просто Мария", "Дикая Роза", "Моя вторая мама", "Реванш" (хотя, тут правильнее "Месть"). Но с какого-то момента понеслось, особенно в бразильской ветке. "Секрет тропиканки", вместо "Женщины песка", "Гуляя в облаках" превратилось в "Воздушные замки", "Наша земля" в "Землю любви", "Надежда" в "Землю любви, землю надежды", "Путешествие" в "Линию жизни", "Золотое тело" в "Лето нашей тайны", "Смертный грех" в "Шальные деньги" :pardon: "Порту-дус-Милагрес" (название городка, где происходит действие) стал "Берегом мечты" - надо же чем-то завлекать зрителей! Из сериалов других стран можно вспомнить колумбийскую "Любимую женщину" (в оригинале "Я люблю Пакиту Гальего") и венесуэльскую "Жену Иуды" в первый раз показанную в России под "более привлекательным" названием "Вино любви". Любови и мечты вынесенные в заглавие отражают представление маркетологов о вкусах публики )

Аватара пользователя
me4tatel
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1708
Зарегистрирован: Вс июн 07, 2020 11:47 pm
Благодарил (а): 4237 раз
Поблагодарили: 1142 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение me4tatel »

"Dejate Querer" аргентинский перевели как "История любви", хотя дословно это "Разреши мне любить тебя". Новеллу "Далеко за горизонтом" перевели как "Девушку по имени судьба", "Мясной король" стал "Роковым наследством", "Храбрая куколка" стала "Диким ангелом", а "Дворняжка" - "Диким ангелом: возврашение".

pimstein
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 243 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение pimstein »

И многие наши адаптации вышли достаточно успешными и заманчивыми, разве что на Рен-ТВ перебухались виноградным пойлом и РТР, потерявшийся в реальности от собственной алчности.

Аватара пользователя
Mariita
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:41 pm
Благодарил (а): 87 раз
Поблагодарили: 272 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Mariita »

Vincent писал(а):
Пт дек 10, 2021 7:33 pm
венесуэльскую "Жену Иуды" в первый раз показанную в России под "более привлекательным" названием "Вино любви".
О, да, в первый раз именно с таким названием и смотрела. Хотя было понятно по заставке, что перевод не тот.
ИзображениеИзображение Зато спустя годы появился мексиканский сериал с Ириной Баевой и Габриэлем Сото с названием "Вино Любовь", который у нас на канале "Теленовелла" прошел в переводе "И пришла любовь".

Аватара пользователя
Oreja de Van Gogh
Лучший Админ II
Лучший Админ II
Сообщения: 114077
Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 8:54 pm
Благодарил (а): 62 раза
Поблагодарили: 4257 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Oreja de Van Gogh »

Вино Любовь было бы просто Vino Amor.
Кто-то подумал, что перевод Вино любви, но тогда было бы Vino del amor, а тут название Vino el amor - Пришла любовь. Это дословный перевод. Понятно, что тут игра слов, и Vino как бы вино. Так что правильно перевели. По-моему, мы ещё на мундо это обсудили.

Аватара пользователя
Natitalia
Переводчик
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 10:17 pm
Имя: Наталья
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 48 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Natitalia »

Очень интересная тема, спасибо! :good:
pimstein писал(а):
Вт ноя 23, 2021 12:25 am
А так сходу вспоминается, конечно же, Contra viento y marea. И венесуэльский сериал, и мексиканский у нас назвали - Наперекор судьбе.
А чем вам не понравился этот перевод? По-русски дословный перевод звучит странно: Против ветра и прилива. Мы все-таки сухопутная нация. В испанском это устойчивый оборот Indica la superación de una situación complicada o la realización de una cosa a pesar de problemas u obstáculos.
На мой взгляд, "Наперекор судьбе" - отличный перевод, если речь, конечно, в новеллах не идет о жизни моряков, тогда, наверное, имеет смысл оставить дословный перевод.

pimstein
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 577
Зарегистрирован: Пт июл 03, 2020 4:10 pm
Благодарил (а): 319 раз
Поблагодарили: 243 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение pimstein »

Natitalia писал(а):
Пн дек 13, 2021 4:25 pm
Очень интересная тема, спасибо! :good:
pimstein писал(а):
Вт ноя 23, 2021 12:25 am
А так сходу вспоминается, конечно же, Contra viento y marea. И венесуэльский сериал, и мексиканский у нас назвали - Наперекор судьбе.
А чем вам не понравился этот перевод? По-русски дословный перевод звучит странно: Против ветра и прилива. Мы все-таки сухопутная нация. В испанском это устойчивый оборот Indica la superación de una situación complicada o la realización de una cosa a pesar de problemas u obstáculos.
На мой взгляд, "Наперекор судьбе" - отличный перевод, если речь, конечно, в новеллах не идет о жизни моряков, тогда, наверное, имеет смысл оставить дословный перевод.
А где я написал, что мне не понравился?

Аватара пользователя
Mariita
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:41 pm
Благодарил (а): 87 раз
Поблагодарили: 272 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Mariita »

Oreja de Van Gogh писал(а):
Вс дек 12, 2021 8:01 pm
Vino el amor - Пришла любовь. Это дословный перевод. Понятно, что тут игра слов, и Vino как бы вино. Так что правильно перевели. По-моему, мы ещё на мундо это обсудили.
Уже и позабылось совсем. Спасибо за точность!

Аватара пользователя
Mariita
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:41 pm
Благодарил (а): 87 раз
Поблагодарили: 272 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Mariita »

Тайные страсти/Pasiones secretas (1993) и Тайная страсть/Pasión de Gavilanes(2003) Изображение Изображение Раньше всегда думала, что речь об одном и том же сериале, ремейке "Тихих вод", но нет, это 2 совершенно разных колумбийских сериала, снятых разницей в 10 лет. И "Тайные страсти", это еще предшествующая версия "Пленницы". Очень интересно было это открытие.

Аватара пользователя
Kandy
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 641
Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:48 pm
Благодарил (а): 54 раза
Поблагодарили: 288 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Kandy »

Vincent писал(а):
Пт дек 10, 2021 7:33 pm
Начинали у нас с точных переводов названий. "Рабыня Изаура", "Богатые тоже плачут", "Просто Мария", "Дикая Роза", "Моя вторая мама", "Реванш" (хотя, тут правильнее "Месть"). Но с какого-то момента понеслось, особенно в бразильской ветке. "Секрет тропиканки", вместо "Женщины песка", "Гуляя в облаках" превратилось в "Воздушные замки", "Наша земля" в "Землю любви", "Надежда" в "Землю любви, землю надежды", "Путешествие" в "Линию жизни", "Золотое тело" в "Лето нашей тайны", "Смертный грех" в "Шальные деньги" :pardon: "Порту-дус-Милагрес" (название городка, где происходит действие) стал "Берегом мечты" - надо же чем-то завлекать зрителей! Из сериалов других стран можно вспомнить колумбийскую "Любимую женщину" (в оригинале "Я люблю Пакиту Гальего") и венесуэльскую "Жену Иуды" в первый раз показанную в России под "более привлекательным" названием "Вино любви". Любови и мечты вынесенные в заглавие отражают представление маркетологов о вкусах публики )
Это художественный перевод, так сказать))) Не дословно, а что-то отображающее суть. Может совсем не совпадать с названием, может совпадать частично. Кто такая Пакита Гальего - об этом зрителю в начале трансляции было неведомо, а вот "Любимая женщина" - это уже понятней, и в то же время суть не поменялась. С "Шальными деньгами" интересно, не знала что оригинальное название - "Смертный грех", хотя... если учесть, что чужие деньги Ггерой себе просто так присвоил - это и грех, и шальные ("Лёгкие") деньги одновременно. Наше название хорошее, в своё время мне сразу стало любопытно о чём этот сериал ))) А грех - типично сериальное название. Сладкий плод, смертный грех и иже с ними. Приторно, и в то же время без изюминки.

Аватара пользователя
Vincent
Сообщения: 199
Зарегистрирован: Вт авг 25, 2020 6:22 pm
Благодарил (а): 30 раз
Поблагодарили: 61 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Vincent »

Kandy писал(а):
Вт дек 14, 2021 10:16 am
А грех - типично сериальное название. Сладкий плод, смертный грех и иже с ними. Приторно, и в то же время без изюминки.
Ну, с другой стороны, у нас большинство "своих" названий приторные - любовь, мечта, романтика. Про Пакиту не соглашусь - кто она, становится ясно уже с первой серии, а "Любимая женщина" название ещё более безликое. При том, иногда переводчиков не останавливало, что сериал назван просто именем персонажа, без всяких дополнений. Выпустили же у нас "Иоланду Лухан" с Вероникой Кастро, не побоялись, что зрители не оценят. Хотя, некоторые оригинальные названия меня ставят в тупик. Какой смысл в "Золотом теле" (Corpo dourado)? Новелла как бы приключенческая, с поиском сокровищ. Вообще не отражает суть.

Аватара пользователя
Juan_Esteban_Vazquez
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 4508
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 2:02 pm
Откуда: Баку
Благодарил (а): 29 раз
Поблагодарили: 368 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Juan_Esteban_Vazquez »

Аргентинский телесериал Soy Gitano перевели как Цыганская кровь. А на самом деле дословно переводится как Я цыган. Но если честно, такой перевод названия нравится больше, чем Я цыган)

Аватара пользователя
Kandy
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 641
Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:48 pm
Благодарил (а): 54 раза
Поблагодарили: 288 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Kandy »

Vincent писал(а):
Вт дек 14, 2021 1:28 pm
Kandy писал(а):
Вт дек 14, 2021 10:16 am
А грех - типично сериальное название. Сладкий плод, смертный грех и иже с ними. Приторно, и в то же время без изюминки.
Ну, с другой стороны, у нас большинство "своих" названий приторные - любовь, мечта, романтика. Про Пакиту не соглашусь - кто она, становится ясно уже с первой серии, а "Любимая женщина" название ещё более безликое. При том, иногда переводчиков не останавливало, что сериал назван просто именем персонажа, без всяких дополнений. Выпустили же у нас "Иоланду Лухан" с Вероникой Кастро, не побоялись, что зрители не оценят. Хотя, некоторые оригинальные названия меня ставят в тупик. Какой смысл в "Золотом теле" (Corpo dourado)? Новелла как бы приключенческая, с поиском сокровищ. Вообще не отражает суть.
Когда сериал назван именем Ггероини, меньше возможностей для манёвра))) Меня в таких случаях ставит в тупик, зачем вообще сериалы так называют производители, ну не творческий подход, не творческий :pardon:
Juan_Esteban_Vazquez писал(а):
Вт дек 14, 2021 1:55 pm
Аргентинский телесериал Soy Gitano перевели как Цыганская кровь. А на самом деле дословно переводится как Я цыган. Но если честно, такой перевод названия нравится больше, чем Я цыган)
"Цыганская кровь" - классное название :good:
В большинстве случаев мне нравится, когда название корректируют. Чаще всего это бывает уместно.

Аватара пользователя
Vincent
Сообщения: 199
Зарегистрирован: Вт авг 25, 2020 6:22 pm
Благодарил (а): 30 раз
Поблагодарили: 61 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Vincent »

Kandy писал(а):
Вт дек 14, 2021 3:09 pm
Когда сериал назван именем Ггероини, меньше возможностей для манёвра))) Меня в таких случаях ставит в тупик, зачем вообще сериалы так называют производители, ну не творческий подход, не творческий :pardon:
Название города ("Порту-дус-Милагрес"), по-моему, хлеще )) Не знаю, был ли ещё такой прецедент в истории новелл. И что курил Агиналду Силва, когда так озаглавил своё детище :crazy:

Аватара пользователя
Kandy
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 641
Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:48 pm
Благодарил (а): 54 раза
Поблагодарили: 288 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Kandy »

Vincent писал(а):
Вт дек 14, 2021 7:26 pm

Название города ("Порту-дус-Милагрес"), по-моему, хлеще )) Не знаю, был ли ещё такой прецедент в истории новелл. И что курил Агиналду Силва, когда так озаглавил своё детище :crazy:
Как я понимаю, дословно это будет "Порт чудес", "Берег мечты" хороший вариант, хотя и порт чудес интересно звучит на нашем языке. Конкретно в этом случае объяснимо, почему сериал так назван. Хотя я Берег не смотрела и не знаю насколько название отражает суть... Но думаю, что в этом случае название выбрано не случайно. Подозреваю что Силва руководствовался подобными соображениями.

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Сашуля »

Kandy писал(а):
Вт дек 14, 2021 3:09 pm
Когда сериал назван именем Ггероини, меньше возможностей для манёвра))) Меня в таких случаях ставит в тупик, зачем вообще сериалы так называют производители, ну не творческий подход, не творческий :pardon:
Ну почему же? У нас же смогли мексиканский сериал Два лица Аны переименовать в Два лица страсти. Причем тут страсть? Там даже посыл в названии был про двойственность глав героини. Отличное оригинальное название, выражающее суть сериала.

Аватара пользователя
Kandy
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 641
Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:48 pm
Благодарил (а): 54 раза
Поблагодарили: 288 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Kandy »

Сашуля писал(а):
Вт дек 14, 2021 8:57 pm
Kandy писал(а):
Вт дек 14, 2021 3:09 pm
Когда сериал назван именем Ггероини, меньше возможностей для манёвра))) Меня в таких случаях ставит в тупик, зачем вообще сериалы так называют производители, ну не творческий подход, не творческий :pardon:
Ну почему же? У нас же смогли мексиканский сериал Два лица Аны переименовать в Два лица страсти. Причем тут страсть? Там даже посыл в названии был про двойственность глав героини. Отличное оригинальное название, выражающее суть сериала.
Я имела в виду названия типа "Мария Эмилия" (хотя там, кажется, "Мария Эмилия, любимая", но всё равно не шибко оригинально), "Алехандра", "Роза Мария", в таком духе. Просто имя и ничего больше. Ощущение, что у создателей не было никаких вообще мыслей и тупо назвали сериал именем героини. В случае с двумя лицами Аны согласна, что задумка с названием хорошая.

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Сашуля »

Kandy писал(а):
Вт дек 14, 2021 9:24 pm
Я имела в виду названия типа "Мария Эмилия" (хотя там, кажется, "Мария Эмилия, любимая", но всё равно не шибко оригинально), "Алехандра", "Роза Мария", в таком духе. Просто имя и ничего больше. Ощущение, что у создателей не было никаких вообще мыслей и тупо назвали сериал именем героини. В случае с двумя лицами Аны согласна, что задумка с названием хорошая.
Это я поняла и согласна с вами. Я писала про тяготы маневров с именами:) Тут вообще от имени избавились. :pardon:

Хотя это же не только для латины характерно. Взять хотя бы азиатские сериалы. Там вообще не одно название может быть. 2 оригинальных, 3 международных :lol: Утрировано, конечно. И тоже далеко не всегда международное название суть передает. Хотя там где-то понять можно, они пытаются название под наш менталитет подстроить. Например, сериал Алиса в Пограничье (Япония, Нетфликс). В оригинале там Арису в Пограничье. Просто на японском Алиса звучит как Ариса. Ну и главного героя зовут Арису. Но Нетфликс решил, что мировое сообщество пока еще не поймет, что тут отсылка к Алисе :good: И вот произошел лингвистический диссонанс. Сериал называется Алиса, а в сериале парень Арису. :crazy:

Аватара пользователя
Kandy
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 641
Зарегистрирован: Пт июн 05, 2020 8:48 pm
Благодарил (а): 54 раза
Поблагодарили: 288 раз
Контактная информация:

Re: Названия теленовелл: переводы, повторы

Сообщение Kandy »

Сашуля писал(а):
Вт дек 14, 2021 9:47 pm

Это я поняла и согласна с вами. Я писала про тяготы маневров с именами:) Тут вообще от имени избавились. :pardon:
Наверное, это связано с тем что когда название состоит не из одного имени, пространство для манёвров всё ещё остаётся и начинаются манипуляции с переводом (и в этом конкретном случае с двумя лицами - неудачные и нелогичные). А когда название = имя и только имя, тут уже сложнее. Навскидку я даже не вспоминаю чтобы название, состоящее только из имени, меняли. Видимо это связано с тем, что когда зритель прекрасно видит в заставке на весь экран "Lupita", странно будет назвать сериал "В омуте любви" :crazy: или вообще как-то отлично от оригинала :scratch:

Ответить

Вернуться в «Общие темы о сериалах»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Drashti, foma и 4 гостя