Как это перевести с испанского на русский язык?

Модератор: Куратор (Испания)

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Corazon_Valiente писал(а):
Чт июл 16, 2020 1:35 pm
que hubo - Что было, как было... типа как прошло. Есть еще песня Lele Pons - Vete pa la. Я делал перевод и субы на клип. Там были слова Hubo lluvia en mis ojos. - Из моих глаз лился дождь. Где это убо все равно заменяется в прошлом действии.
Смотря из контекста ... Я встречала qué hubo в значении ¿Qué tal? ¿Qué paso? и т.д.

Аватара пользователя
Corazon_Valiente
Переводчик
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2020 10:50 pm
Имя: Alexandr
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 61 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Corazon_Valiente »

Сашуля писал(а):
Чт июл 16, 2020 1:54 pm
Corazon_Valiente писал(а):
Чт июл 16, 2020 1:35 pm
que hubo - Что было, как было... типа как прошло. Есть еще песня Lele Pons - Vete pa la. Я делал перевод и субы на клип. Там были слова Hubo lluvia en mis ojos. - Из моих глаз лился дождь. Где это убо все равно заменяется в прошлом действии.
Смотря из контекста ... Я встречала qué hubo в значении ¿Qué tal? ¿Qué paso? и т.д.
Да, от контекста зависит.

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

evanega писал(а):
Чт июл 16, 2020 12:20 pm
Без улыбки не могу вспоминать, как я несколько лет назад усиленно искала по словарям КРЕКО (creo que). Именно так в живой речи это звучало.
Думаю, это не только проблема иностранцев :haha: Я перевожу сериал с Нетфликса с испанских субтитров, и мне представляется, что субтитры пишут носители. Я редко, когда просматриваю видео, что перевожу, со звуком, поэтому и не слышу. Но вот тут слушаю серию с наложенными испанскими субтитрами, и там в двух местах совершенно другие слова. Я - не носитель, но явно это слышу. Например, pues вставили вместо imbecil. Как?
Для меня большая проблема - разные диалекты. Порой слов нет даже в известных словарях, в том числе жаргонных. Вот так я, например, узнала, что parcero - это приятель, друг и т.д. А padrino, помимо общеизвестного значения, еще используется как и parcero.

Аватара пользователя
Corazon_Valiente
Переводчик
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2020 10:50 pm
Имя: Alexandr
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 61 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Corazon_Valiente »

Сашуля писал(а):
Пт июл 17, 2020 1:54 am
evanega писал(а):
Чт июл 16, 2020 12:20 pm
Без улыбки не могу вспоминать, как я несколько лет назад усиленно искала по словарям КРЕКО (creo que). Именно так в живой речи это звучало.
Думаю, это не только проблема иностранцев :haha: Я перевожу сериал с Нетфликса с испанских субтитров, и мне представляется, что субтитры пишут носители. Я редко, когда просматриваю видео, что перевожу, со звуком, поэтому и не слышу. Но вот тут слушаю серию с наложенными испанскими субтитрами, и там в двух местах совершенно другие слова. Я - не носитель, но явно это слышу. Например, pues вставили вместо imbecil. Как?
Для меня большая проблема - разные диалекты. Порой слов нет даже в известных словарях, в том числе жаргонных. Вот так я, например, узнала, что parcero - это приятель, друг и т.д. А padrino, помимо общеизвестного значения, еще используется как и parcero.
Общался с парнем из Колумбии, в тандеме, он говорит это у них так общаются. А вот с другие говорят что первый раз слышат. А вообще, вот в субах к этому сериалу точно, много есть слов, которые сами же испанцы ищут в поиске значения их. Вот как например Que chimba это значит несколько вариантов, и какой из них верный? В песне Абрахама Матео звучат такие слова. И в конце фразы еще там с большой буквы Parce.
Я бы перевел "Что за на*** дружище." Но Parce с большой буквы. И значения не нашел нигде.

Хотя, может опечатка в тексте. Нашел на другом сайте, там "Qué chimba parce"

Но все же надо знать значение на русском, что такое chimba ведь на русском его нету. :wall:

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Corazon_Valiente писал(а):
Пт июл 17, 2020 9:30 am
Que chimba это значит несколько вариантов, и какой из них верный?
Тоже не раз встречала в разных контекстах. Как мне объяснили, это может быть как очень хорошо, так и очень плохо. Я воспринимаю это как возглас крайнего восторга и крайнего разочарования, апогей чувства. Ну "круто", круто здорово и круто плохо
Parcero/ra - это не друг и не коллега, это скорее единомышленник, приятель

Аватара пользователя
Corazon_Valiente
Переводчик
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2020 10:50 pm
Имя: Alexandr
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 61 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Corazon_Valiente »

Ekaterina60 писал(а):
Пт июл 17, 2020 10:14 am
Corazon_Valiente писал(а):
Пт июл 17, 2020 9:30 am
Que chimba это значит несколько вариантов, и какой из них верный?
Тоже не раз встречала в разных контекстах. Как мне объяснили, это может быть как очень хорошо, так и очень плохо. Я воспринимаю это как возглас крайнего восторга и крайнего разочарования, апогей чувства. Ну "круто", круто здорово и круто плохо
Parcero/ra - это не друг и не коллега, это скорее единомышленник, приятель
Ага, а еще мне друг из Аргентины говорил, что друг может быть Perro, говорит что в Аргентине так часто говорят.
Может поэтому и есть песня у Шакиры Perro Fiel )))

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Ekaterina60 писал(а):
Пт июл 17, 2020 10:14 am
Parcero/ra - это не друг и не коллега, это скорее единомышленник, приятель
Я спрашивала у знакомого, который жил в ЛА, он сказал, из контекста. Обычно это приятель, но порой и по отношению к друзьям так можно. Но я не истина в последней инстанции :-D
Corazon_Valiente писал(а):
Пт июл 17, 2020 10:58 am
Ага, а еще мне друг из Аргентины говорил, что друг может быть Perro, говорит что в Аргентине так часто говорят.
У нас тоже так говорят :haha:

Тогда может кто-то знает как переводится TRONCLICHUDA. Сразу скажу - это ругательство, но цензурное, ибо сериал по телеку шел, но не уверена, ибо по нетфликсу шел :lol: И да даже знакомый никогда его не слышал, только предположил :sorry:

Luzmirella
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср июл 08, 2020 5:33 pm
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 6 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Luzmirella »

Сашуля писал(а):
Пт июл 17, 2020 12:10 pm


Тогда может кто-то знает как переводится TRONCLICHUDA. Сразу скажу - это ругательство, но цензурное, ибо сериал по телеку шел, но не уверена, ибо по нетфликсу шел :lol: И да даже знакомый никогда его не слышал, только предположил :sorry:
Самок близкое что я нашла, похожее по написанию и звучанию, это tronchuda - коренастая, упитанная. Tronco -ствол дерева, стебель растения, так что , возможно это намёк на то что у девушки широкая талия...

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Luzmirella писал(а):
Чт июл 23, 2020 7:45 pm
Самок близкое что я нашла, похожее по написанию и звучанию, это tronchuda - коренастая, упитанная. Tronco -ствол дерева, стебель растения, так что , возможно это намёк на то что у девушки широкая талия...
У меня была куча вариантов. Была мысль перевести по аналогу tronched out. Потом была идея, что может это слияние двух слов, но вот каких ... tronco было одним из вариантов, но когда я предложила другу, он сказал, что tronco помимо ствола дерева еще и крепкое ругательство, значение которого я узнать не захочу :lol: Была еще мысль, что это опять проблема правописания, когда колумбийцы добавляют или убирают пару букв. Но вот о tronchuda я вообще не подумала. Но уже за основу взято tronco в значении бревно, по контексту вроде вписалось. Просто странно, что этого слова никто не знает :wall:
В любом случае я никому не посоветую употреблять TRONCLICHUDA, возможно, цензурного там мало :haha:

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Не удержалась, полезла копаться) Само слово целиком нашла только в никах ФБ. А по частям tronco - да, ствол дерева, clichе - банальность. Может, дубина стоеросовая?

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Чт июл 23, 2020 9:46 pm
В любом случае я никому не посоветую употреблять TRONCLICHUDA, возможно, цензурного там мало :haha:
А у меня оно теперь зацепилось и висит на языке)

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Есть повод узнать что это такое :-) А то у нас одни догадки...
А у меня зацепилось chuchurnia :haha: Я вообще переводить ругательства не люблю, т.к. они очень хорошо цепляются, а значение может быть иное нежели мы предполагаем :vava:
Ekaterina60 писал(а):
Чт июл 23, 2020 9:49 pm
Не удержалась, полезла копаться) Само слово целиком нашла только в никах ФБ. А по частям tronco - да, ствол дерева, clichе - банальность. Может, дубина стоеросовая?
Возможно :-[ К сожалению, серия загружена была еще днем... Но для образования полезно выяснить. А фб это что?

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Чт июл 23, 2020 9:56 pm
Возможно :-[ К сожалению, серия загружена была еще днем... Но для образования полезно выяснить. А фб это что?
Фейсбук
А все эти загадки из Бюста?

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Из него любимого :yahoo:

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Чт июл 23, 2020 9:56 pm
Возможно :-[ К сожалению, серия загружена была еще днем... Но для образования полезно выяснить.
Мне кажется почему-то, что обыгрываются твердость и прямота ствола, что безусловно ведут к непристойностям)

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Чт июл 23, 2020 10:02 pm
Из него любимого :yahoo:
Вот и в первую очередь интернет отсылает к его 66-й серии

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Только вот ругаются там девушки :haha: Друг отказался говорить, но путем нехитрых умозаключений я пришла к выводу, что это ствол, только не дерева :-[

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Ekaterina60 писал(а):
Чт июл 23, 2020 10:04 pm
Вот и в первую очередь интернет отсылает к его 66-й серии
Надеюсь, мой перевод в словари не уйдет :haha:

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Чт июл 23, 2020 10:05 pm
Только вот ругаются там девушки :haha: Друг отказался говорить, но путем нехитрых умозаключений я пришла к выводу, что это ствол, только не дерева :-[
Девушки всегда ругаются круче парней. В мирной, доковидной, жизни я всегда боялась с ними рядом садиться в транспорте)))

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Ekaterina60 писал(а):
Чт июл 23, 2020 10:08 pm
Девушки всегда ругаются круче парней. В мирной, доковидной, жизни я всегда боялась с ними рядом садиться в транспорте)))
Это да, но то значение, на которое мы намекаем, все таки не используется по отношению к девушкам. Так что там что-то другое. Может то, что друг отказался называть. А может это и правда tronchuda, оно самое близкое по написанию.

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Чт июл 23, 2020 10:13 pm
Это да, но то значение, на которое мы намекаем, все таки не используется по отношению к девушкам. Так что там что-то другое. Может то, что друг отказался называть. А может это и правда tronchuda, оно самое близкое по написанию.
А может и симбиоз ствола и банальности, типа тупая как пробка, как дерево

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Ekaterina60 писал(а):
Чт июл 23, 2020 10:22 pm
А может и симбиоз ствола и банальности, типа тупая как пробка, как дерево
Лично для меня chuda и cliche хотя бы по написанию разные. Но значение может быть и такое. Неизвестно от какого слова это образовано. Они там до этого друг друга покрывали garbimba, chuchurnia ... Так что значение может быть связано с беспорядочной жизнью ...

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Чт июл 23, 2020 10:31 pm
Лично для меня chuda и cliche хотя бы по написанию разные. Но значение может быть и такое. Неизвестно от какого слова это образовано. Они там до этого друг друга покрывали garbimba, chuchurnia ... Так что значение может быть связано с беспорядочной жизнью ...
Там же clichuda. Cliche - действие, а окончание вроде как относит это к субъекту? Не? Кто-то знающий должен сейчас дико ржать. Потому что в этой Колумбии возможно все. Ну с чего бы pilas - батарейки - обозначали бы опасность, атас?)))

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Ekaterina60 писал(а):
Чт июл 23, 2020 10:35 pm
Там же clichuda. Cliche - действие, а окончание вроде как относит это к субъекту?
Я раньше так разбором слов не занималась :pardon: Так что переводить сериалы дело полезное, но не благодарное :-P

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Чт июл 23, 2020 10:42 pm
Я раньше так разбором слов не занималась :pardon: Так что переводить сериалы дело полезное, но не благодарное :-P
Не-не-не. Хорошо сделанная работа никогда не пропадет. Я могу с одним словом день провести, получить кучу (порой ненужных) знаний. Оно потом всплывет

Ответить

Вернуться в «Язык»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость