Страница 1 из 3

Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Вс июн 07, 2020 9:50 pm
Esmeralda
Подсказки тем, кто не знает/сомневается в переводе с испанского на русский язык :)

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Чт июн 18, 2020 2:16 pm
problem
подскажите, плиз, как переводится Cadena braga
https://es.wikipedia.org/wiki/Cadena_braga

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Чт июн 18, 2020 2:48 pm
MunecaCruel
problem писал(а):
Чт июн 18, 2020 2:16 pm
подскажите, плиз, как переводится Cadena braga
https://es.wikipedia.org/wiki/Cadena_braga
мне кажется, тут имеется ввиду то, что, нагуглив, по-русски я бы назвала Строп https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1 ... %B8%D0%B5)

но по-скольку это слово вряд ли кто-то знает из обычных людей))
то название сериала я бы перевела как-нибудь типа "Закованный(-ые, -ая) в цепи",
ориентируясь на значение выражения "hecho una braga" = тот кому плохо (физически или психологически) https://dle.rae.es/braga
и на перевод синонимов слова braga https://es.wikipedia.org/wiki/Braga_(cuerda)
cincha https://www.multitran.com/m.exe?l1=5&l2 ... langlist=2
и eslinga https://www.multitran.com/m.exe?l1=5&l2 ... langlist=2

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Вт июн 23, 2020 12:17 pm
Juan de Dios
Cadena braga переводится “Цепочка с подвеской” (украшение). Литературный перевод будет “Кулон”.

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Чт июн 25, 2020 8:28 am
Olguitochka
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык название чилийского сериала Papá a la deriva. Это нужно, чтобы тему оформить в чилийском разделе.

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Чт июн 25, 2020 9:39 am
dany
Olguitochka писал(а):
Чт июн 25, 2020 8:28 am
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык название чилийского сериала Papá a la deriva. Это нужно, чтобы тему оформить в чилийском разделе.
Как варианты " Папа "плывет по течению" или "в свободном плавании" это если более дословно или, если несколько в свободном варианте - "Папа на волнах судьбы". Я так понимаю сериал про моряка и тут идет игра слов. A la deriva по отношению к судам - дрейфовать, плыть по течению, а по отношению к людям - положиться на судьбу и тоже плыть по течению, но уже в переносном смысле.

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Пт июн 26, 2020 4:55 pm
VESNA
dany писал(а):
Чт июн 25, 2020 9:39 am
Olguitochka писал(а):
Чт июн 25, 2020 8:28 am
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык название чилийского сериала Papá a la deriva. Это нужно, чтобы тему оформить в чилийском разделе.
Как варианты " Папа "плывет по течению" или "в свободном плавании" это если более дословно или, если несколько в свободном варианте - "Папа на волнах судьбы". Я так понимаю сериал про моряка и тут идет игра слов. A la deriva по отношению к судам - дрейфовать, плыть по течению, а по отношению к людям - положиться на судьбу и тоже плыть по течению, но уже в переносном смысле.
Можно все понятия объединить и название может звучать, как "Дрейфующий папа" . Если знакомы с содержанием сериала, то выбор одного названия в переводе будет соответствовать содержанию.

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Вт июл 14, 2020 9:24 am
evanega
В комментариях нашла популярную колумбийскую фразу:
"como decimos en Colombia : Quien se acuesta con pelaos amanece cagao. :-D
Сильно сказано :crazy:
Как мы говорим в Колумбии: "Кто просыпается %) с кем ???? на рассвете бледно выглядит ( :lol: прямой перевод как-то ай-ай-ай)

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Вт июл 14, 2020 5:43 pm
oliria1984
evanega писал(а):
Вт июл 14, 2020 9:24 am
В комментариях нашла популярную колумбийскую фразу:
Мне кажется переводится как "Кто проводит ночь с молодником,на утро выглядит уставшим" . Слышала от колумбийских актеров, что они молодых парней называют "pelao".

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Вт июл 14, 2020 10:05 pm
Сашуля
evanega писал(а):
Вт июл 14, 2020 9:24 am
В комментариях нашла популярную колумбийскую фразу:
"como decimos en Colombia : Quien se acuesta con pelaos amanece cagao. :-D
Сильно сказано :crazy:
Как мы говорим в Колумбии: "Кто просыпается %) с кем ???? на рассвете бледно выглядит ( :lol: прямой перевод как-то ай-ай-ай)
Я так понимаю, что значение у нее довольно приличное:) У нас бы сказали: "с кем поведешься, от того и наберешься". Но не уверена :pardon:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Ср июл 15, 2020 11:42 am
evanega
Большое спасибо oliria1984 и Сашуле за оперативный ответ. Так приятно чувствовать дружескую поддержку.

Но как часто говорят, что правильный, точный перевод возможен лишь при наличии контекста, то уточню, откудв что взялось.
"Me acuerdo que ese escándalo hizo que su carrera se fuera a pique. Pero ya le quedó claro como decimos en Colombia : Quien se acuesta con pelaos amanece cagao. Típico caso de denuncia falsa por violación.. esa Génesis es una desgraciada"
а само видео


Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Ср июл 15, 2020 12:24 pm
Сашуля
evanega писал(а):
Ср июл 15, 2020 11:42 am
Но как часто говорят, что правильный, точный перевод возможен лишь при наличии контекста, то уточню, откудв что взялось.
Как же мне нравился Маурисио Ислас в пленнице, да и в возлюби врага своего. Помню очень расстроилась, когда в пленнице его заменили.
Перевод oliria1984 абсолютно правильный, я просто увлеклась при переводе сериала искать альтернативы в русском языке :haha: В Испании есть похожее выражение "quién con niños se acuesta, meado se levanta". И в том контексте, что я его читала, я тоже поняла его дословно. Но потом наткнулась на обсуждение на каком-то иностранном форуме, и там ребята писали, что синонимом является английское выражение "he that lies down with dogs must rise up with fleas". Так это выражение вроде и у нас используется "кто с собаками уснет, с блохами проснется". В общем я бы тоже послушала мнение, как перевести это колумбийское выражение. У него все таки перевод дословный, обозначающий, не связывайтесь с малолетками и теми, кто чуть старше, или оно используется в переносном значении?

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Ср июл 15, 2020 12:57 pm
Oreja de Van Gogh
Мне кажется, что тут если дословно, то - Кто спит с малолетками, просыпается обосранный :-[ Это если совсем по-жёсткому.. выше там обоссанный :crazy:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Ср июл 15, 2020 2:33 pm
Сашуля
Oreja de Van Gogh писал(а):
Ср июл 15, 2020 12:57 pm
Мне кажется, что тут если дословно, то - Кто спит с малолетками, просыпается обосранный :-[ Это если совсем по-жёсткому.. выше там обоссанный :crazy:
Для меня знание русского языка - это понимание таких выражений, как: "мал золотник, да дорог"; "дареному коню в зубы не смотрят" и т.д. Вот захочешь сойти за колумбийку, скажешь эту фразу в значении "с кем поведешься...", а тебе сразу в глаз :vava:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Ср июл 15, 2020 3:42 pm
Oreja de Van Gogh
Если хочешь сойти за колумбийскую, есть целый набор разных их словечек, часто употребляемых, которые можно использовать, но никак не эту фразу :-D
Я уже так делала, поразила всех :yahoo: :-D

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Ср июл 15, 2020 3:59 pm
Сашуля
У меня тоже такое было. Еще до коронавируса к нам приезжали ребята из Колумбии, и мой русский знакомый пригласил на встречу с ними в ресторан. А я в свободное время перевожу сериал без бюста нет рая, в котором много колумбийско-мексиканского сленга. И вот, видимо, в мое сознание этот сериал проник больше, чем я думала. И в момент общения, я решила пошутить (ну и отметить какая я образованная :haha: ), и вставила пару словечек из сериала, видимо. И тут гробовое молчание O_O А мой друг по-русски мне и говорит, что теперь самое время улыбаться, словно я у мамы дурочка :facepalm:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Ср июл 15, 2020 4:18 pm
Лия
Oreja de Van Gogh писал(а):
Ср июл 15, 2020 12:57 pm
Мне кажется, что тут если дословно, то - Кто спит с малолетками, просыпается обосранный :-[ Это если совсем по-жёсткому.. выше там обоссанный :crazy:
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Чт июл 16, 2020 10:26 am
Ekaterina60
Вставлю буквально 5 сентаво. В испанских субтитрах к колумбийским сериалам часто встречаю pelado/pelada именно в значении "сопляк, салага". При произношении d проглатывается. Причем и говорят так о малолетках, и обращаются к ним так. И никаких обид. Впрочем, даже не представляю, обижаются ли там вообще на что-то...

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Чт июл 16, 2020 11:55 am
Сашуля
Все по-своему правы :yes:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=pelao

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Чт июл 16, 2020 11:59 am
Corazon_Valiente
Сашуля писал(а):
Чт июл 16, 2020 11:55 am
Все по-своему правы :yes:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=pelao
Pelado - Я вроде переводил как лысый. В первых сериях "Без бюста есть рай"

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Чт июл 16, 2020 12:03 pm
Сашуля
Я исходя из контекста еще не так перевести могу :haha: А вообще pelado, насколько я понимаю, используется именно как молодняк, может, и салага. Смысл в том, что показывается, что человек намного младше. Малолетка я думаю из контекста, все-таки малолетка в моем понимании меньше 16, а так говорят и на 20-летних.
Сашуля писал(а):
Ср июл 15, 2020 12:24 pm
В Испании есть похожее выражение "quién con niños se acuesta, meado se levanta". И в том контексте, что я его читала, я тоже поняла его дословно. Но потом наткнулась на обсуждение на каком-то иностранном форуме, и там ребята писали, что синонимом является английское выражение "he that lies down with dogs must rise up with fleas".
Поясню в каком контексте я это читала: сколько-то там лет назад я читала статью про скандалы в католической церкви, и там я встречала это выражение, и в контексте поняла буквально, что речь идет о сильной любви к детям, и о последствиях такой любви.
Вот, что я еще нашла: https://cvc.cervantes.es/lengua/refrane ... 9371&Lng=0
И тут значение переносное...

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Чт июл 16, 2020 12:20 pm
evanega
ОЙ, спасибо всем большущее! И поулыбалась, и знания получила !

Какие же все молодцы!!! Отлично!!!! Восхищаюсь вашими знаниями и умениями.

Ох, уж эти исчезающие при произнесении звуки ( D/ S) O_O !!! Хотя русская фонетика еще сложней

А еще полный караул с синалефой. :'( :sorry:

"Это слияние гласных на стыке слов, пугающее многих желающих изучить испанский язык. В результате этого явления кажется, что границ между словами и вовсе не существует.

Не привыкшему к быстрой испанской речи человеку, она может показаться совершенно нечленораздельной. Но все приходит с опытом, чем больше слов знаешь, тем больше их слышишь."
http://hispaforum.ru/fonetika-ispanskog ... t5916.html

Верно замечено, что "Если Вы учите язык, то для Вас главным поначалу будет научиться эти синалефы узнавать в устной речи, чтобы правильно узнавать произносимые слова. Иначе может оказаться, что Вы не сможете различить даже знакомые слова (поначалу, пока нет опыта, именно так часто и бывает)".

Не могли бы развить эту тему и поделиться своими наблюдениями - открытиями. Многих увлек испанский (castellano), благодаря сериалам.
И этот материал будет интересен и полезен многим нашим форумчанам, изучающим язык.

Без улыбки не могу вспоминать, как я несколько лет назад усиленно искала по словарям КРЕКО (creo que). Именно так в живой речи это звучало.

Примеры синалефы : *Ana abre [an`abre] La has visto? [lavisto].

Полезности и еще вот здесь https://lingvoforum.net/index.php?topic=58229.0

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Чт июл 16, 2020 12:41 pm
Ekaterina60
evanega писал(а):
Чт июл 16, 2020 12:20 pm
Без улыбки не могу вспоминать, как я несколько лет назад усиленно искала по словарям КРЕКО (creo que). Именно так в живой речи это звучало.
А я КЮ (que hubo). Кроме Кин-дза-дзы ничего на ум не приходило

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Чт июл 16, 2020 1:35 pm
Corazon_Valiente
Ekaterina60 писал(а):
Чт июл 16, 2020 12:41 pm
evanega писал(а):
Чт июл 16, 2020 12:20 pm
Без улыбки не могу вспоминать, как я несколько лет назад усиленно искала по словарям КРЕКО (creo que). Именно так в живой речи это звучало.
А я КЮ (que hubo). Кроме Кин-дза-дзы ничего на ум не приходило
que hubo - Что было, как было... типа как прошло. Есть еще песня Lele Pons - Vete pa la. Я делал перевод и субы на клип. Там были слова Hubo lluvia en mis ojos. - Из моих глаз лился дождь. Где это убо все равно заменяется в прошлом действии.
И то это в латинской америке, потому что когда ходил на курсы, спорил немного с преподавательницей. Так как она не знала этого. Получалось что все время я учил сам и учил испанский с латиноамериканским акцентом. Но он и красивее на много и чище звучит. Слова не сокращают.

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Добавлено: Чт июл 16, 2020 1:36 pm
Corazon_Valiente
[quote=Сашуля post_id=18903 time=1594890204 user_id=85]
Ну в Есть Рай, там Пеладо не ребенок, а охранник чей-то, не помню уже чей, в голове каша. Но помню что Мугросо - Отброс (перевожу), он охранник Даниелы, дочери Дьяблы)