Как это перевести с испанского на русский язык?

Модератор: Куратор (Испания)

Аватара пользователя
Esmeralda
Медиамастер
Сообщения: 174
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 3:11 pm
Откуда: Московская обл.
Имя: Анастасия
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Esmeralda »

Подсказки тем, кто не знает/сомневается в переводе с испанского на русский язык :)

Аватара пользователя
problem
Куратор
Сообщения: 18602
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:18 pm
Откуда: г. Киев, Украина
Имя: Елена
Благодарил (а): 541 раз
Поблагодарили: 1206 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение problem »

подскажите, плиз, как переводится Cadena braga
https://es.wikipedia.org/wiki/Cadena_braga

Аватара пользователя
MunecaCruel
Переводчик
Сообщения: 367
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
Имя: Anna
Благодарил (а): 170 раз
Поблагодарили: 90 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение MunecaCruel »

problem писал(а):
Чт июн 18, 2020 2:16 pm
подскажите, плиз, как переводится Cadena braga
https://es.wikipedia.org/wiki/Cadena_braga
мне кажется, тут имеется ввиду то, что, нагуглив, по-русски я бы назвала Строп https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1 ... %B8%D0%B5)

но по-скольку это слово вряд ли кто-то знает из обычных людей))
то название сериала я бы перевела как-нибудь типа "Закованный(-ые, -ая) в цепи",
ориентируясь на значение выражения "hecho una braga" = тот кому плохо (физически или психологически) https://dle.rae.es/braga
и на перевод синонимов слова braga https://es.wikipedia.org/wiki/Braga_(cuerda)
cincha https://www.multitran.com/m.exe?l1=5&l2 ... langlist=2
и eslinga https://www.multitran.com/m.exe?l1=5&l2 ... langlist=2

Аватара пользователя
Juan de Dios
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 1331
Зарегистрирован: Чт июн 04, 2020 1:16 am
Благодарил (а): 803 раза
Поблагодарили: 1128 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Juan de Dios »

Cadena braga переводится “Цепочка с подвеской” (украшение). Литературный перевод будет “Кулон”.

Аватара пользователя
Olguitochka
Переводчик
Сообщения: 123
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 10:33 pm
Откуда: Москва
Имя: Ольга
Благодарил (а): 163 раза
Поблагодарили: 121 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Olguitochka »

Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык название чилийского сериала Papá a la deriva. Это нужно, чтобы тему оформить в чилийском разделе.

dany
Переводчик
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 4:13 pm
Имя: Дарья
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 13 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение dany »

Olguitochka писал(а):
Чт июн 25, 2020 8:28 am
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык название чилийского сериала Papá a la deriva. Это нужно, чтобы тему оформить в чилийском разделе.
Как варианты " Папа "плывет по течению" или "в свободном плавании" это если более дословно или, если несколько в свободном варианте - "Папа на волнах судьбы". Я так понимаю сериал про моряка и тут идет игра слов. A la deriva по отношению к судам - дрейфовать, плыть по течению, а по отношению к людям - положиться на судьбу и тоже плыть по течению, но уже в переносном смысле.

VESNA
Медиамастер
Сообщения: 824
Зарегистрирован: Вс май 31, 2020 11:06 pm
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 100 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение VESNA »

dany писал(а):
Чт июн 25, 2020 9:39 am
Olguitochka писал(а):
Чт июн 25, 2020 8:28 am
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык название чилийского сериала Papá a la deriva. Это нужно, чтобы тему оформить в чилийском разделе.
Как варианты " Папа "плывет по течению" или "в свободном плавании" это если более дословно или, если несколько в свободном варианте - "Папа на волнах судьбы". Я так понимаю сериал про моряка и тут идет игра слов. A la deriva по отношению к судам - дрейфовать, плыть по течению, а по отношению к людям - положиться на судьбу и тоже плыть по течению, но уже в переносном смысле.
Можно все понятия объединить и название может звучать, как "Дрейфующий папа" . Если знакомы с содержанием сериала, то выбор одного названия в переводе будет соответствовать содержанию.

Аватара пользователя
evanega
Куратор
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Сб июн 06, 2020 8:11 pm
Откуда: Москва
Имя: Евгения
Благодарил (а): 35 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение evanega »

В комментариях нашла популярную колумбийскую фразу:
"como decimos en Colombia : Quien se acuesta con pelaos amanece cagao. :-D
Сильно сказано :crazy:
Как мы говорим в Колумбии: "Кто просыпается %) с кем ???? на рассвете бледно выглядит ( :lol: прямой перевод как-то ай-ай-ай)

Аватара пользователя
oliria1984
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 633
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 3:43 pm
Благодарил (а): 210 раз
Поблагодарили: 53 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение oliria1984 »

evanega писал(а):
Вт июл 14, 2020 9:24 am
В комментариях нашла популярную колумбийскую фразу:
Мне кажется переводится как "Кто проводит ночь с молодником,на утро выглядит уставшим" . Слышала от колумбийских актеров, что они молодых парней называют "pelao".

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

evanega писал(а):
Вт июл 14, 2020 9:24 am
В комментариях нашла популярную колумбийскую фразу:
"como decimos en Colombia : Quien se acuesta con pelaos amanece cagao. :-D
Сильно сказано :crazy:
Как мы говорим в Колумбии: "Кто просыпается %) с кем ???? на рассвете бледно выглядит ( :lol: прямой перевод как-то ай-ай-ай)
Я так понимаю, что значение у нее довольно приличное:) У нас бы сказали: "с кем поведешься, от того и наберешься". Но не уверена :pardon:

Аватара пользователя
evanega
Куратор
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Сб июн 06, 2020 8:11 pm
Откуда: Москва
Имя: Евгения
Благодарил (а): 35 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение evanega »

Большое спасибо oliria1984 и Сашуле за оперативный ответ. Так приятно чувствовать дружескую поддержку.

Но как часто говорят, что правильный, точный перевод возможен лишь при наличии контекста, то уточню, откудв что взялось.
"Me acuerdo que ese escándalo hizo que su carrera se fuera a pique. Pero ya le quedó claro como decimos en Colombia : Quien se acuesta con pelaos amanece cagao. Típico caso de denuncia falsa por violación.. esa Génesis es una desgraciada"
а само видео


Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

evanega писал(а):
Ср июл 15, 2020 11:42 am
Но как часто говорят, что правильный, точный перевод возможен лишь при наличии контекста, то уточню, откудв что взялось.
Как же мне нравился Маурисио Ислас в пленнице, да и в возлюби врага своего. Помню очень расстроилась, когда в пленнице его заменили.
Перевод oliria1984 абсолютно правильный, я просто увлеклась при переводе сериала искать альтернативы в русском языке :haha: В Испании есть похожее выражение "quién con niños se acuesta, meado se levanta". И в том контексте, что я его читала, я тоже поняла его дословно. Но потом наткнулась на обсуждение на каком-то иностранном форуме, и там ребята писали, что синонимом является английское выражение "he that lies down with dogs must rise up with fleas". Так это выражение вроде и у нас используется "кто с собаками уснет, с блохами проснется". В общем я бы тоже послушала мнение, как перевести это колумбийское выражение. У него все таки перевод дословный, обозначающий, не связывайтесь с малолетками и теми, кто чуть старше, или оно используется в переносном значении?

Аватара пользователя
Oreja de Van Gogh
Лучший Админ II
Лучший Админ II
Сообщения: 114077
Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 8:54 pm
Благодарил (а): 62 раза
Поблагодарили: 4257 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Oreja de Van Gogh »

Мне кажется, что тут если дословно, то - Кто спит с малолетками, просыпается обосранный :-[ Это если совсем по-жёсткому.. выше там обоссанный :crazy:

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Oreja de Van Gogh писал(а):
Ср июл 15, 2020 12:57 pm
Мне кажется, что тут если дословно, то - Кто спит с малолетками, просыпается обосранный :-[ Это если совсем по-жёсткому.. выше там обоссанный :crazy:
Для меня знание русского языка - это понимание таких выражений, как: "мал золотник, да дорог"; "дареному коню в зубы не смотрят" и т.д. Вот захочешь сойти за колумбийку, скажешь эту фразу в значении "с кем поведешься...", а тебе сразу в глаз :vava:

Аватара пользователя
Oreja de Van Gogh
Лучший Админ II
Лучший Админ II
Сообщения: 114077
Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 8:54 pm
Благодарил (а): 62 раза
Поблагодарили: 4257 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Oreja de Van Gogh »

Если хочешь сойти за колумбийскую, есть целый набор разных их словечек, часто употребляемых, которые можно использовать, но никак не эту фразу :-D
Я уже так делала, поразила всех :yahoo: :-D

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

У меня тоже такое было. Еще до коронавируса к нам приезжали ребята из Колумбии, и мой русский знакомый пригласил на встречу с ними в ресторан. А я в свободное время перевожу сериал без бюста нет рая, в котором много колумбийско-мексиканского сленга. И вот, видимо, в мое сознание этот сериал проник больше, чем я думала. И в момент общения, я решила пошутить (ну и отметить какая я образованная :haha: ), и вставила пару словечек из сериала, видимо. И тут гробовое молчание O_O А мой друг по-русски мне и говорит, что теперь самое время улыбаться, словно я у мамы дурочка :facepalm:

Аватара пользователя
Лия
Куратор
Сообщения: 15083
Зарегистрирован: Пн июн 08, 2020 1:22 pm
Откуда: Москва
Имя: Наталия
Благодарил (а): 933 раза
Поблагодарили: 3607 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Лия »

Oreja de Van Gogh писал(а):
Ср июл 15, 2020 12:57 pm
Мне кажется, что тут если дословно, то - Кто спит с малолетками, просыпается обосранный :-[ Это если совсем по-жёсткому.. выше там обоссанный :crazy:
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Аватара пользователя
Ekaterina60
Переводчик
Сообщения: 2111
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 935 раз
Поблагодарили: 1866 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Вставлю буквально 5 сентаво. В испанских субтитрах к колумбийским сериалам часто встречаю pelado/pelada именно в значении "сопляк, салага". При произношении d проглатывается. Причем и говорят так о малолетках, и обращаются к ним так. И никаких обид. Впрочем, даже не представляю, обижаются ли там вообще на что-то...

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Все по-своему правы :yes:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=pelao

Аватара пользователя
Corazon_Valiente
Переводчик
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2020 10:50 pm
Имя: Alexandr
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 5 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Corazon_Valiente »

Сашуля писал(а):
Чт июл 16, 2020 11:55 am
Все по-своему правы :yes:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=pelao
Pelado - Я вроде переводил как лысый. В первых сериях "Без бюста есть рай"

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Я исходя из контекста еще не так перевести могу :haha: А вообще pelado, насколько я понимаю, используется именно как молодняк, может, и салага. Смысл в том, что показывается, что человек намного младше. Малолетка я думаю из контекста, все-таки малолетка в моем понимании меньше 16, а так говорят и на 20-летних.
Сашуля писал(а):
Ср июл 15, 2020 12:24 pm
В Испании есть похожее выражение "quién con niños se acuesta, meado se levanta". И в том контексте, что я его читала, я тоже поняла его дословно. Но потом наткнулась на обсуждение на каком-то иностранном форуме, и там ребята писали, что синонимом является английское выражение "he that lies down with dogs must rise up with fleas".
Поясню в каком контексте я это читала: сколько-то там лет назад я читала статью про скандалы в католической церкви, и там я встречала это выражение, и в контексте поняла буквально, что речь идет о сильной любви к детям, и о последствиях такой любви.
Вот, что я еще нашла: https://cvc.cervantes.es/lengua/refrane ... 9371&Lng=0
И тут значение переносное...

Аватара пользователя
evanega
Куратор
Сообщения: 84
Зарегистрирован: Сб июн 06, 2020 8:11 pm
Откуда: Москва
Имя: Евгения
Благодарил (а): 35 раз
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение evanega »

ОЙ, спасибо всем большущее! И поулыбалась, и знания получила !

Какие же все молодцы!!! Отлично!!!! Восхищаюсь вашими знаниями и умениями.

Ох, уж эти исчезающие при произнесении звуки ( D/ S) O_O !!! Хотя русская фонетика еще сложней

А еще полный караул с синалефой. :'( :sorry:

"Это слияние гласных на стыке слов, пугающее многих желающих изучить испанский язык. В результате этого явления кажется, что границ между словами и вовсе не существует.

Не привыкшему к быстрой испанской речи человеку, она может показаться совершенно нечленораздельной. Но все приходит с опытом, чем больше слов знаешь, тем больше их слышишь."
http://hispaforum.ru/fonetika-ispanskog ... t5916.html

Верно замечено, что "Если Вы учите язык, то для Вас главным поначалу будет научиться эти синалефы узнавать в устной речи, чтобы правильно узнавать произносимые слова. Иначе может оказаться, что Вы не сможете различить даже знакомые слова (поначалу, пока нет опыта, именно так часто и бывает)".

Не могли бы развить эту тему и поделиться своими наблюдениями - открытиями. Многих увлек испанский (castellano), благодаря сериалам.
И этот материал будет интересен и полезен многим нашим форумчанам, изучающим язык.

Без улыбки не могу вспоминать, как я несколько лет назад усиленно искала по словарям КРЕКО (creo que). Именно так в живой речи это звучало.

Примеры синалефы : *Ana abre [an`abre] La has visto? [lavisto].

Полезности и еще вот здесь https://lingvoforum.net/index.php?topic=58229.0

Аватара пользователя
Ekaterina60
Переводчик
Сообщения: 2111
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 935 раз
Поблагодарили: 1866 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

evanega писал(а):
Чт июл 16, 2020 12:20 pm
Без улыбки не могу вспоминать, как я несколько лет назад усиленно искала по словарям КРЕКО (creo que). Именно так в живой речи это звучало.
А я КЮ (que hubo). Кроме Кин-дза-дзы ничего на ум не приходило

Аватара пользователя
Corazon_Valiente
Переводчик
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2020 10:50 pm
Имя: Alexandr
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 5 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Corazon_Valiente »

Ekaterina60 писал(а):
Чт июл 16, 2020 12:41 pm
evanega писал(а):
Чт июл 16, 2020 12:20 pm
Без улыбки не могу вспоминать, как я несколько лет назад усиленно искала по словарям КРЕКО (creo que). Именно так в живой речи это звучало.
А я КЮ (que hubo). Кроме Кин-дза-дзы ничего на ум не приходило
que hubo - Что было, как было... типа как прошло. Есть еще песня Lele Pons - Vete pa la. Я делал перевод и субы на клип. Там были слова Hubo lluvia en mis ojos. - Из моих глаз лился дождь. Где это убо все равно заменяется в прошлом действии.
И то это в латинской америке, потому что когда ходил на курсы, спорил немного с преподавательницей. Так как она не знала этого. Получалось что все время я учил сам и учил испанский с латиноамериканским акцентом. Но он и красивее на много и чище звучит. Слова не сокращают.

Аватара пользователя
Corazon_Valiente
Переводчик
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2020 10:50 pm
Имя: Alexandr
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 5 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Corazon_Valiente »

[quote=Сашуля post_id=18903 time=1594890204 user_id=85]
Ну в Есть Рай, там Пеладо не ребенок, а охранник чей-то, не помню уже чей, в голове каша. Но помню что Мугросо - Отброс (перевожу), он охранник Даниелы, дочери Дьяблы)

Ответить

Вернуться в «Язык»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость