Как это перевести с испанского на русский язык?

Модератор: Куратор (Испания)

Аватара пользователя
Tonika
Переводчик
Сообщения: 553
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
Откуда: Мариуполь Украина
Имя: Татьяна
Благодарил (а): 217 раз
Поблагодарили: 476 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Tonika »

Ekaterina60 писал(а):
Чт июл 23, 2020 10:35 pm
Ну с чего бы pilas - батарейки - обозначали бы опасность, атас?)))
А ещё, если это говорят кому-то в виде напутствия - держать ухо востро, быть начеку, смотреть в оба )))))

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Tonika писал(а):
Чт июл 23, 2020 11:13 pm
А ещё, если это говорят кому-то в виде напутствия - держать ухо востро, быть начеку, смотреть в оба )))))
Ага) Для меня образ - это "атас". Затейники, одним словом

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Никто не сталкивался с понятием los casacos? Речь идет о склонных все драматизировать жителях центральной части Колумбии по сравнению с более легкими обитателями побережья.
Обыскалась. Нет такого ни в Колумбии, ни где-то еще в испаноязычной ЛА. Зато есть в Бразилии, с португальского casaco куртка, верхняя одежда. Контекст такой: Вы, казакосы, склонны все драматизировать. В английском варианте субтитров так: Вы, андские характеры, склонны все драматизировать.
Может такое быть, что вы, живущие в более холодном климате, все драматизируете?

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Ekaterina60 писал(а):
Сб авг 22, 2020 2:18 pm
Никто не сталкивался с понятием los casacos?
Вариант urban dictionary https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Casaco
Мне кажется, я как-то слышала las casacas в значении англичане, причем это было именно в Англии. Но есть еще и los cosacos в значении казаки. На памяти, как-то в Испании зашла в книжный и увидела повесть Толстого "Казаки" / Los cosacos. А так не знаю...

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Вт авг 25, 2020 7:11 pm
Ekaterina60 писал(а):
Сб авг 22, 2020 2:18 pm
Никто не сталкивался с понятием los casacos?
Вариант urban dictionary https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Casaco
Мне кажется, я как-то слышала las casacas в значении англичане, причем это было именно в Англии. Но есть еще и los cosacos в значении казаки. На памяти, как-то в Испании зашла в книжный и увидела повесть Толстого "Казаки" / Los cosacos. А так не знаю...
Я потом тоже пришла к такому выводу, что это те, кто носит верхнюю одежду, живя в холодном климате. Сначала, увидев в испанских субтитрах casacos, решила, что это опечатка и это качаки. Но героиня говорила "касакос". Андские типажи в английской версии субтитров мне не очень понравились, там этих Анд кот наплакал, но хоть что-то объясняло. А еще забавнее стало в следующей серии, когда персонаж говорит cachaco, и написано cachaco, а в английской версии опять Андские типажи :-) Не парятся в общем. А одна из героинь с побережья хорошо объясняет. Здесь, говорит, все качаки, кто не костеньо
Про казаков тоже почитала, вместо casacos мне отовсюду услужливо пытались подсунуть казаков. В Колумбии они известны благодаря имигрантам

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Так может это одно и тоже? casaco и cachaco... Тогда это "столичные"...

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Скорее "городские", хотя я не считаю английский вариант субтитров истиной в последней инстанции. Они частенько халтурят, не передавая смысла. Даже вот в этих Брисеньо. Под пословицу про то, что как только курица снесет яйцо, всегда найдется тот, кто его зажарит и съест, предложили свой известный вариант про "кто ходит как утка, крякает как утка..." ну и т.д. А откуда оно тут? И прозвища оставили в оригинале. Toronja - грейпфрут, едкий, горчащий, въедливый, а Pelucho - плюшевая игрушка. А в английской версии так и оставили. Интересно, понятно это англоязычному зрителю? Поскольку наряду с прозвищами звучат и их настоящие имена - Ригоберто и Фабиан

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Сашуля »

Ekaterina60 писал(а):
Вт авг 25, 2020 10:32 pm
Скорее "городские"
По смыслу, конечно, виднее, но имеется ввиду именно жители столицы :-)
Ekaterina60 писал(а):
Вт авг 25, 2020 10:32 pm
Под пословицу про то, что как только курица снесет яйцо, всегда найдется тот, кто его зажарит и съест, предложили свой известный вариант про "кто ходит как утка, крякает как утка..." ну и т.д.
Переводят так, как понятнее зрителю, в том числе и пословицы. Я вот тоже как-то пословицу "пройтись под лестницей" перевела как "встретить женщину с пустым ведром". Мне так понятнее. Да и я, как альтруист, перевожу не задумываясь, как для себя.

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Вт авг 25, 2020 10:59 pm
Ekaterina60 писал(а):
Вт авг 25, 2020 10:32 pm
Скорее "городские"
По смыслу, конечно, виднее, но имеется ввиду именно жители столицы :-)
Ekaterina60 писал(а):
Вт авг 25, 2020 10:32 pm
Вот как раз мне там понравилось, как девчонка с побережья говорит девчонке из предместья Боготы, ты, мол качака. А она отвечает, нет, я не качака, я замкадыш). А та ей: тут все, кто не костеньи, качаки

Аватара пользователя
Vincent
Сообщения: 49
Зарегистрирован: Вт авг 25, 2020 6:22 pm
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 11 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Vincent »

Да, "качако" это столичные штучки, "белая кость", также издавна употребляется в значении "чужаки, задаваки". Встречалось у Маркеса в "Сто лет одиночества", там оно так и пишется - со сноской, но без перевода. В глубинке их сильно не жалуют, мол, сидели бы у себя и выпендривались ))

Аватара пользователя
Queenie
Куратор
Сообщения: 1091
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 2:27 am
Имя: Виктория
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 319 раз
Контактная информация:

Re: Как это перевести с испанского на русский язык?

Сообщение Queenie »

dany писал(а):
Чт июн 25, 2020 9:39 am
Olguitochka писал(а):
Чт июн 25, 2020 8:28 am
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык название чилийского сериала Papá a la deriva. Это нужно, чтобы тему оформить в чилийском разделе.
Как варианты " Папа "плывет по течению" или "в свободном плавании" это если более дословно или, если несколько в свободном варианте - "Папа на волнах судьбы". Я так понимаю сериал про моряка и тут идет игра слов. A la deriva по отношению к судам - дрейфовать, плыть по течению, а по отношению к людям - положиться на судьбу и тоже плыть по течению, но уже в переносном смысле.
Я создала тему с этим сериалом, взяв перевод, который предложила dany - "Папа на волнах судьбы". Если кто-то из переводчиков хочет подкорректировать его или добавить еще один вариант названия, пишите мне в личку.

Ответить

Вернуться в «Язык»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость