Страница 3 из 4

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Ср сен 30, 2020 7:48 am
dany
Ekaterina60 писал(а):
Вт сен 29, 2020 8:21 pm
Eso es lo que popularmente uno llama "friendzoneada". В английском варианте этой реплики "friend-zoned". Это же не просто френдзона? :wall:
я бы сказала что имеется в виду та, кто входит в френдзону. Но нужно побольше контекста.

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Ср сен 30, 2020 9:26 am
Ekaterina60
dany писал(а):
Ср сен 30, 2020 7:48 am
я бы сказала что имеется в виду та, кто входит в френдзону. Но нужно побольше контекста.
А побольше не было. Предшествовало: Спасибо тебе, что так по-дружески ко мне отнесся. А потом кулачками стучатся со словами "Parceras". То есть даже не друзья. Но спасибо, я поняла

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Пт окт 02, 2020 8:48 pm
Tonika
30 сентября был День переводчика. С небольшим опозданием поздравляю всех причастных!
Всех, кто брезгует гугл-транслейтом и думает головой в погоне за красивым, осмысленным и понятным текстом.
Да пребудут с нами reverso context и urban dictionary!

Изображение

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Пн окт 05, 2020 12:49 am
Сашуля
Ekaterina60 писал(а):
Ср сен 30, 2020 9:26 am
А побольше не было. Предшествовало: Спасибо тебе, что так по-дружески ко мне отнесся. А потом кулачками стучатся со словами "Parceras". То есть даже не друзья. Но спасибо, я поняла
Мы уже как-то обсуждали перевод parcero. Помимо перевода, предложенного вами, допускается использовать это слово и в "дружественном" контексте. Тот же самый urban dictionary отмечает, что его синоним - английское homies :sigh:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Пн окт 05, 2020 10:39 am
Ekaterina60
Сашуля писал(а):
Пн окт 05, 2020 12:49 am
его синоним - английское homies :sigh:
Конкретно там я написала "дружбаны". Так и есть)

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Сб фев 27, 2021 4:42 pm
Natitalia
Кто-нибудь в процессе перевода сталкивался с противопоставлением
amar VS querer (В значении: Sentir afecto, cariño o amor por alguien o algo.)? Если да, то как можно было бы перевести это на русский?
Перевожу с итальянского маленький диалог, где обыгрывается эта тонкая разница в значениях: amare - любить, где любовь чувственная, порожденная страстью, и voler bene (желать добра) - любовь к человеку вообще: к родителям, детям, друзьям. Иногда эти глаголы используются как синонимы, но иногда разница огромная, если кто-то претендует на нечто большее, чем дружба.

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вс фев 28, 2021 10:18 pm
MunecaCruel
при противопоставлении я обычно перевожу querer либо "люблю как друга", либо что-то типа "ты мне очень дорог" или "я к тебе очень привязан"

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Пн мар 01, 2021 11:35 pm
Natitalia
Я пошла тем же путем, перевела "люблю как друга" VS "люблю".

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Пт апр 23, 2021 10:38 pm
Ekaterina60
Кто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Пт апр 30, 2021 10:52 pm
Сашуля
Ekaterina60 писал(а):
Пт апр 23, 2021 10:38 pm
Кто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия
Не совсем с такой: faltan cinco para las ocho = cinco para las ocho = las ocho menos cinco

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Пт апр 30, 2021 10:59 pm
Ekaterina60
Сашуля писал(а):
Пт апр 30, 2021 10:52 pm
Ekaterina60 писал(а):
Пт апр 23, 2021 10:38 pm
Кто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия
Не совсем с такой: faltan cinco para las ocho = cinco para las ocho = las ocho menos cinco

мне вот так ответили

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Пт апр 30, 2021 11:08 pm
Сашуля
И как ответили на свой вопрос?

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Сб май 01, 2021 9:14 pm
Ekaterina60
Ну раз так где-то говорят, то на здоровье. Я написала "без 25". Буду дальше выяснять, что за такие странные вещи

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Сб май 22, 2021 1:47 pm
Сашуля
Если я и перевожу, если учесть, что работа эта не благодарная :haha: , так только для самообразования...

Наткнулась на фразу Quedó viendo un chispero - не припомню, чтобы раньше видела. Если я правильно уловила суть, то это, когда вокруг тебя движуха, а ты в танке... [:-}

В общем, кто как бы перевел на русский?

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Сб май 22, 2021 5:47 pm
Tonika
Сашуля писал(а):
Сб май 22, 2021 1:47 pm
Quedó viendo un chispero
Не получить того, на что надеялся или что обещали (см. последнюю фразу по ссылке ниже).

Код: Выделить всё

https://dle.rae.es/chispero?m=form
Я бы перевела как остаться на бобах, остаться с носом.

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Сб май 22, 2021 6:25 pm
Сашуля
Ну, значит, я по контексту перевела правильно "остаться ни с чем", но ваше "остаться с носом" мне больше нравится, я, пожалуй, позаимствую.

https://www.lexico.com/es/definicion/qu ... n_chispero :haha:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Сб ноя 20, 2021 7:33 pm
Tonika
Ekaterina60 писал(а):
Пт апр 23, 2021 10:38 pm
Кто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия
Катя, я тут подумала, это чем-то похоже на структуру типа "через две минуты будет половина" )))) В принципе, нормально, мы тоже иногда так говорим, другое дело, что мы чаще так выражаемся, когда речь идёт об отрезках времени, не кратных 5, а тут иначе. "Через 5 минут будет без 20-ти" - странное выражение, мы бы сказали "без 25 столько-то", а вот если бы сказали: "через 2 минуты будет без 10-ти" - воспринялось бы адекватно.

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Сб фев 26, 2022 8:20 pm
Moonlight
Hola! Tengo una pregunta sobre una frase (que también es el titúlo de una novela colombiana). Se trata de "traga maluca", es una metáfora que significa "amor no corespondido" o basicamente mal de amores, amar alguien en secreto etc. Como será el titulo de la novela con el mismo nombre en Ruso? En telenovelascomamor.ru lo traducieron como "Ласточка", pero no sé si esto no es una traducción literal.

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Сб фев 26, 2022 11:16 pm
Ekaterina60
Moonlight писал(а):
Сб фев 26, 2022 8:20 pm
Hola! Tengo una pregunta sobre una frase (que también es el titúlo de una novela colombiana). Se trata de "traga maluca", es una metáfora que significa "amor no corespondido" o basicamente mal de amores, amar alguien en secreto etc. Como será el titulo de la novela con el mismo nombre en Ruso? En telenovelascomamor.ru lo traducieron como "Ласточка", pero no sé si esto no es una traducción literal.
Столкнулась с этим в колумбийском сериале, долго ломала голову, все обрыскала, наткнулась на одноименный сериал начала 2000-х. Вообще в колумбийских сериалах часто цитируются фразы из других сериалов, им понятные, ну как нам "тепленькая пошла". По сути это неразделенная, неутоленная любовь, даже нездоровая любовь, жажда любви, объект такой любви. Колумбианизм traga - это в принципе "пара" - девушка или парень, maluca - болезненная. Я бы перевела что-то типа "Болен тобой", какая ласточка...

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вс фев 27, 2022 2:45 am
Moonlight
Ekaterina60 писал(а):
Сб фев 26, 2022 11:16 pm
Столкнулась с этим в колумбийском сериале, долго ломала голову, все обрыскала, наткнулась на одноименный сериал начала 2000-х. Вообще в колумбийских сериалах часто цитируются фразы из других сериалов, им понятные, ну как нам "тепленькая пошла". По сути это неразделенная, неутоленная любовь, даже нездоровая любовь, жажда любви, объект такой любви. Колумбианизм traga - это в принципе "пара" - девушка или парень, maluca - болезненная. Я бы перевела что-то типа "Болен тобой", какая ласточка...
Gracias! Yo tenía el presentimiento que "ласточка" no tiene nada que ver con la verdad... 😅

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вс мар 06, 2022 3:26 pm
Сашуля
Возможно, кто-нибудь подскажет, как тут лучше перевести engollipao?

Диалог для понимания контекста:
- Estas regordete.
- Pues yo me veo fuertote.
- Lo que tú vieres fuertote, no es más que engollipao.

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вс мар 06, 2022 9:44 pm
Ekaterina60
Сашуля писал(а):
Вс мар 06, 2022 3:26 pm
Возможно, кто-нибудь подскажет, как тут лучше перевести engollipao?

Диалог для понимания контекста:
- Estas regordete.
- Pues yo me veo fuertote.
- Lo que tú vieres fuertote, no es más que engollipao.
Не более чем объелся?

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вс мар 06, 2022 11:11 pm
Сашуля
Ekaterina60 писал(а):
Вс мар 06, 2022 9:44 pm
Сашуля писал(а):
Вс мар 06, 2022 3:26 pm
Возможно, кто-нибудь подскажет, как тут лучше перевести engollipao?

Диалог для понимания контекста:
- Estas regordete.
- Pues yo me veo fuertote.
- Lo que tú vieres fuertote, no es más que engollipao.
Не более чем объелся?
Сохраню себе как вариант. :@}->--: Сериал комедийный, много сленга, и вот хотелось бы подобрать какое-то слово, я бы даже сказала предложение, отвечающее стилистике. И что-то совсем я в этом направлении потерялась. :wall: Единственное, что пока мне пришло в голову: "- Да я гора мышц. -То, что ты принимаешь за мышцы, всего лишь жир". :-[ Э, ну, как бы, так... Может, совместными усилиями что-то подберем. :drinks:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вс мар 06, 2022 11:12 pm
Ekaterina60
Сашуля писал(а):
Вс мар 06, 2022 11:11 pm
Ekaterina60 писал(а):
Вс мар 06, 2022 9:44 pm
Сашуля писал(а):
Вс мар 06, 2022 3:26 pm
Возможно, кто-нибудь подскажет, как тут лучше перевести engollipao?

Диалог для понимания контекста:
- Estas regordete.
- Pues yo me veo fuertote.
- Lo que tú vieres fuertote, no es más que engollipao.
Не более чем объелся?
Сохраню себе как вариант. :@}->--: Сериал комедийный, много сленга, и вот хотелось бы подобрать какое-то слово, я бы даже сказала предложение, отвечающее стилистике. И что-то совсем я в этом направлении потерялась. :wall: Единственное, что пока мне пришло в голову: "- Да я гора мышц. -То, что ты принимаешь за мышцы, всего лишь жир". :-[ Э, ну, как бы, так... Может, совместными усилиями что-то подберем. :drinks:
Тогда "пузырь" или "тебя просто раздуло"

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вс мар 06, 2022 11:21 pm
Сашуля
Ekaterina60 писал(а):
Вс мар 06, 2022 11:12 pm
Тогда "пузырь" или "тебя просто раздуло"
Это называется "закулисье переводчика". %) Я уже пол дня думаю, как уложить это и в контекст и в стиль. :-