Страница 2 из 4

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Добавлено: Вт июл 07, 2020 12:56 am
MunecaCruel
Сашуля писал(а):
Пн июл 06, 2020 2:27 am
В общем, если заинтересовала, напишите в ЛС, я вышлю текст :-[
мне кажется, ты лучше выложи текст сюда - кто сможет, тот переведет прямо здесь

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Добавлено: Вт июл 07, 2020 1:14 am
Queenie
Moonlight писал(а):
Пн июл 06, 2020 11:59 pm
Quería preguntarles si alguien me puede ayudar con 2 capitulos de la telnovela "Amantes de Luna Llena" que faltan en la versión en Español que está en el Internet, pero si están en Húngaro. Alguien sabe Húngaro y puede traducir en Ruso, Español o Inglés por lo menos unos 1-2 escenas? O tienen una idea como puedo entender un poquito?
Se trata de estos capitulos:
9 эпизод на русском только нашла.
UPD: нашла на испанском, скинула в личку.

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Добавлено: Вт июл 07, 2020 8:15 am
Сашуля
Сашуля писал(а):
Пн июл 06, 2020 2:27 am
Может среди нас есть тот, кому медведь на ухо не наступил, и кто может красиво перевести с испанского простенькую песню в сериале "без бюста нет рая"?
Текст песни к конкурсу красоты в сериале "без бюста нет рая", которую поют конкурсантки. И предыстория для перевода, если кто-то возьмется, конечно: смысл момента с конкурсом в том, что он наглядно показывает его закулисье. Это не конкурс красоты, а конкурс тщеславия, там побеждает не самая красивая, а та, за которой стоит более влиятельный мафиози, а стоит он за той, что больше "переделана" под стандарты их красоты, поэтому о натуральности там только поется. Да и милашками девушек не назвать, чуть не растерзали друг друга за кулисами.
PARA ORGULLO DE ESTA NACIÓN

CANTAMOS DE CORAZÓN

LAS MUJERES MÁS HERMOSAS
DE TODA ESTA GRAN REGIÓN

SERVIMOS DE INSPIRACIÓN

REPRESENTANDO LO MEJOR

QUE NACE DESDE LA TIERRA

Y NOS LLENA DE ADMIRACIÓN

LAS MUJERES, LAS REINAS
SON SIEMPRE LAS MÁS BELLAS

POR DONDE QUIERA QUE VAYAN
SERÁN LAS MÁS ADMIRADAS

LAS MUJERES, LAS REINAS
SON SIEMPRE LAS MÁS BELLAS

POR DONDE QUIERA QUE VAYAN
SERÁN LAS MÁS ADMIRADAS

REINAS DE LUZ Y SIMPATÍA,
RECIBAMOS CON ALEGRÍA

ENTREGANDO EN CADA SONRISA

UN MUNDO DE FANTASÍA

Y SÍ VAMOS A DEMOSTRAR
DE FORMA ORIGINAL

VENIMOS PARA MOSTRAR
LA BELLEZA NATURAL

LAS MUJERES, LAS REINAS
SON SIEMPRE LAS MÁS BELLAS

POR DONDE QUIERA QUE VAYAN
SERÁN LAS MÁS ADMIRADAS

LAS MUJERES, LAS REINAS
SON SIEMPRE LAS MÁS BELLAS

POR DONDE QUIERA QUE VAYAN
SERÁN LAS MÁS ADMIRADAS

LAS MUJERES, LAS REINAS
SON SIEMPRE LAS MÁS BELLAS

POR DONDE QUIERA QUE VAYAN
SERÁN LAS MÁS ADMIRADAS

LAS MUJERES, LAS REINAS
SON SIEMPRE LAS MÁS BELLAS

POR DONDE QUIERA QUE VAYAN
SERÁN LAS MÁS ADMIRADAS

Видео
Вариант перевода, может, кто-то захочет подкорректировать :ok:
PARA ORGULLO DE ESTA NACIÓN
Ради гордости нашей нации
CANTAMOS DE CORAZÓN
От всего мы сердца поем.
LAS MUJERES MÁS HERMOSAS
Самые красивые женщины
DE TODA ESTA GRAN REGIÓN
Всего этого обширного края.
SERVIMOS DE INSPIRACIÓN
Мы служим вдохновением,
REPRESENTANDO LO MEJOR
Представляя лучшее,
QUE NACE DESDE LA TIERRA
Что родила эта земля,
Y NOS LLENA DE ADMIRACIÓN
И наполняя нас восторгом.
LAS MUJERES, LAS REINAS
Женщины, королевы,
SON SIEMPRE LAS MÁS BELLAS
Всегда самые красивые
POR DONDE QUIERA QUE VAYAN
Где бы они ни были,
SERÁN LAS MÁS ADMIRADAS
Восхищают больше всего.

LAS MUJERES, LAS REINAS
SON SIEMPRE LAS MÁS BELLAS
POR DONDE QUIERA QUE VAYAN
SERÁN LAS MÁS ADMIRADAS

REINAS DE LUZ Y SIMPATÍA,
Королевы света и сочувствия,
RECIBAMOS CON ALEGRÍA
Принимаем с радостью,
ENTREGANDO EN CADA SONRISA
Отдавая каждую улыбку,
UN MUNDO DE FANTASÍA
Мир мечтаний.
Y SÍ VAMOS A DEMOSTRAR
И мы представим
DE FORMA ORIGINAL
Подлинные формы.
VENIMOS PARA MOSTRAR
Мы пришли показать
LA BELLEZA NATURAL
Природную красоту.

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Добавлено: Вт июл 07, 2020 11:35 pm
MunecaCruel
мне кажется, надо попросить Администрацию перенести сообщения в отдельную тему типа "переводы песен", как думаешь?
Я очень люблю темы про язык и всегда ратую за то чтобы их было побольше в надежде что тогда и писать в них будут больше :-D :-D
Сашуля писал(а):
Вт июл 07, 2020 8:15 am
Вариант перевода, может, кто-то захочет подкорректировать :ok:
PARA ORGULLO DE ESTA NACIÓN
К гордости нашей нации
CANTAMOS DE CORAZÓN
От всего мы сердца поем.
LAS MUJERES MÁS HERMOSAS
Самые красивые женщины
DE TODA ESTA GRAN REGIÓN
Всего этого обширного края
SERVIMOS DE INSPIRACIÓN
Мы служим вдохновением,
(Мы, самые красивые женщины
Всего этого обширного края
служим вдохновением,)
REPRESENTANDO LO MEJOR
Представляя лучшее,
QUE NACE DESDE LA TIERRA
Что родила эта земля,
Y NOS LLENA DE ADMIRACIÓN
И что восхищает нас.
LAS MUJERES, LAS REINAS
Женщины, королевы,
SON SIEMPRE LAS MÁS BELLAS
Всегда самые красивые
POR DONDE QUIERA QUE VAYAN
Где бы они ни были,
SERÁN LAS MÁS ADMIRADAS
Восхищают больше всего.

LAS MUJERES, LAS REINAS
SON SIEMPRE LAS MÁS BELLAS
POR DONDE QUIERA QUE VAYAN
SERÁN LAS MÁS ADMIRADAS

REINAS DE LUZ Y SIMPATÍA,
Мы - королевы света и обаяния,
RECIBAMOS CON ALEGRÍA
И мы встретим с радостью,
ENTREGANDO EN CADA SONRISA
Погружая с каждой улыбкой
UN MUNDO DE FANTASÍA
В мир мечтаний.
Y SÍ VAMOS A DEMOSTRAR
И мы докажем
DE FORMA ORIGINAL
Необычным способом,
VENIMOS PARA MOSTRAR
Мы пришли показать
LA BELLEZA NATURAL
Естественную красоту.

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Добавлено: Вт июл 07, 2020 11:44 pm
Сашуля
Ну, для меня перевод песни - это «трудности» :pardon: В тему песни боюсь вообще не заглянут. Я сперва хотела просьбу закинуть в самые посещаемые: «жалобы и предложения» или «что случилось с мундо латино», но решила, что это верх наглости :king:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Добавлено: Ср июл 08, 2020 1:04 pm
Сашуля
MunecaCruel писал(а):
Вт июл 07, 2020 11:35 pm
Y SÍ VAMOS A DEMOSTRAR
И мы докажем
DE FORMA ORIGINAL
Необычным способом,
VENIMOS PARA MOSTRAR
Мы пришли показать
LA BELLEZA NATURAL
Естественную красоту.
Мне все-таки кажется, что под forma они имеют в виду формы/фигуру. Что-то типа того, что они покажут прирожденные формы, пришли показать естественную красоту. Только как-то не укладывается в рифму никак. Но у меня ничего в рифму не укладывается ... :wall:

Девочки, спасибо большое, мне песня очень нравится. Даже не думала, что так красиво получится :@}->--:
Только что просмотрела песню вместе с видео - очень гармонично вписались слова. Хорошо, что я вынесла ее на общественное обсуждение, а не оставила без перевода :yahoo:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Добавлено: Чт июл 09, 2020 9:17 pm
MunecaCruel
Сашуля писал(а):
Ср июл 08, 2020 1:04 pm
Y SÍ VAMOS A DEMOSTRAR
И мы докажем
DE FORMA ORIGINAL
Необычным способом,
VENIMOS PARA MOSTRAR
Мы пришли показать
LA BELLEZA NATURAL
Естественную красоту.
Мне все-таки кажется, что под forma они имеют в виду формы/фигуру. Что-то типа того, что они покажут прирожденные формы, пришли показать естественную красоту. Только как-то не укладывается в рифму никак. Но у меня ничего в рифму не укладывается
если что, насчет рифмы - это вообще не ко мне) я обычно перевожу просто близко к тексту, так называемые "Эквиритмические переводы" не люблю и не умею.

насчет "формы" была такая мысль конечно, но именно выражение de forma original я ни разу не слышала в другом контексте, кроме как "оригинально", что не означает что тут это другое значение не имеется ввиду) Тогда может типа "и мы докажем/нашими фигурами от природы/что мы пришли показать/естественную красоту"

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Сб сен 05, 2020 3:11 pm
Tonika
Девочки, помогите, пожалуйста, назвать тему.
Колумбийский сериал Correo de inocentes 2012 года, сейчас выкладывают на канале RCN.
Переводить от correo - почта или от correr - бежать, гнать?
А inocente кроме "невинный" и синонимов ещё означает "дурак" :crazy:

"Бег невинных"? "Гон невинных"? "Гонка невинных"? "Почта дураков"? "Дурацкая гонка"???
Я на распутье...

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Сб сен 05, 2020 3:21 pm
Oreja de Van Gogh
На кинопоиске Почта невиновных :-D И по всему интернету сериал выложен именно с таким названием. :-)

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Сб сен 05, 2020 3:28 pm
Tonika
Охренеть! (простите за мой французский) O_O

Как я понимаю, при названии никто даже не задумался о содержимом сериала )))))))
Как "Храбрую куклу" "Диким ангелом" обозвать - это нормально. :-D
Ладно, почта так почта, не принципиально. Спасибо, Наташа!

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Сб сен 05, 2020 5:10 pm
Ekaterina60
Correo de voz - при выключенном телефоне робот отвечает. Голосовая почта, система голосовых сообщений. Так что почта-то почта, но явно электронная. Скорее по смыслу переписка, кмк

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Сб сен 05, 2020 5:23 pm
Tonika
Катя, на самом деле исходным был глагол correr - бежать, быстро перемещаться в пространстве во всех возможных синонимах.
И мне не очень ясно, почему при образовании существительного буква о в корне поменялась на а и получилось, что бег и его синонимы стали carrera, а существительное correo стало означать почту - перемещающуюся корреспонденцию любого вида.

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Сб сен 05, 2020 8:36 pm
Golondrina
Мне кажется, английское название этого сериала - "Traffic with the Innocent" - гораздо понятнее передает смысл сериала. То есть общий смысл - "Обеспечение (нарко)трафика посредством неких "Innocent".
Следующий вопрос - как перевести слово "Innocent" (на испанском - "inocentes"). Невинный, безгрешный, непогрешимый - или простак, дурак, идиот, простофиля?

В сериале идет речь об использовании в наркотрафике людей в качестве глотателей, "мулов". Как по мне, определение "невинный" или "непогрешимый" к таким людям не подходит, неважно какая причина заставила их перевозить наркотики в собственном желудке. Знали, что наркоторговля - одно из самых наказуемых в мире преступлений? Знали. Знали, что наркокурьеры, если их поймают, огребают по полной? Конечно, знали. Поэтому невинностью тут и не пахнет. А вот собственной дуростью - да.

Поэтому получается название что-то вроде "Трафик дураков".

Хотя да, в интернете давно сериал позиционируется под русским вариантом названия "Почта невиновных". O_O :-D

Вдогонку в голову пришла мысль, - если попробовать использовать слова исходного названия, и понимая, что "почта" - это сами люди, нашпигованные наркотой, вот другой вариант - "Невинные посылки".

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Сб сен 05, 2020 9:23 pm
Ekaterina60
Tonika писал(а):
Сб сен 05, 2020 5:23 pm
Катя, на самом деле исходным был глагол correr - бежать, быстро перемещаться в пространстве во всех возможных синонимах.
И мне не очень ясно, почему при образовании существительного буква о в корне поменялась на а и получилось, что бег и его синонимы стали carrera, а существительное correo стало означать почту - перемещающуюся корреспонденцию любого вида.
Танюш, я не уверена, что эти слова непосредственно связаны между собой. Вот посмотри применительно к ЛА, когда фильм колумбийский, меня сразу простые слова настораживают
https://latin_american_es_ru.academic.ru/9322/correr
и
https://translate.academic.ru/carrera/es/ru/
А смысл названия, наверное, ближе к Простодушным/наивным лошадкам/мулам. А что сходу переводят на всяких кинопоисках - хоть стой хоть падай

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вс сен 06, 2020 1:44 am
Сашуля
Tonika писал(а):
Сб сен 05, 2020 3:11 pm
Я на распутье...
Я бы оставила название с кинопоиска. Все-таки в интернете он известен под этим названием, и искать его будут так. Можно свое название в скобочках написать.
А по поводу английского названия, они иногда вообще непонятно откуда берутся. Без знания смысла сериала переводить бы название не стала. Хотя из того, что почитала тут, мне лично понравилось "почта дураков" :good: Хотя, если наркоту запихивают в несовершеннолетних или обманом, то невиновный подходит.

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вс сен 06, 2020 6:16 pm
Vincent
Может быть, "Невинная переписка"? По смыслу вроде бы напрашивается, но надо знать сюжет, чтобы не промахнуться.

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Пн сен 07, 2020 7:48 am
dany
Как вариант - Невинные/ наивные курьеры, курьерская служба невинных/наивных/ простофиль

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вт сен 15, 2020 2:21 pm
Oreja de Van Gogh
Всем привет! Нужна помощь. Название сериала De brutas, nada :-D
Как бы вы перевели его? У кого какие варианты? :@}->--:

если что, сюжет вот viewtopic.php?f=59&t=4547
хотя он не особо помогает :-D

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вт сен 15, 2020 3:24 pm
Ekaterina60
Дураков нет?)

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вт сен 15, 2020 3:37 pm
Oreja de Van Gogh
Тут все-таки о женщинах в названии. Я пока оставила Мы не глупые. Не знаю, Мы не дуры как-то не очень или норм?

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вт сен 15, 2020 4:05 pm
Golondrina
Может, что-то вроде - "Среди нас дур нет"? :-D
Ну или типа "Нашел дуру!" ("Ищи дурочку"). Надо еще подумать. :cupidgirl:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Ср сен 16, 2020 8:10 am
dany
Как вариант - "совсем не дуры"

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Чт сен 17, 2020 10:55 pm
Ekaterina60
Как всегда, Колумбия) señoritinga... Девушка из состоятельной семьи. "Золотая молодежь" годится?

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вт сен 22, 2020 12:22 am
MunecaCruel
Ekaterina60 писал(а):
Чт сен 17, 2020 10:55 pm
Как всегда, Колумбия) señoritinga... Девушка из состоятельной семьи. "Золотая молодежь" годится?
думаю, да

señoritingo, ga
1. m. y f. despect. de señorito.

señorito, ta
1. m. y f. Hijo de un señor o de persona de representación.
3. m. coloq. Joven acomodado y ocioso.

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Добавлено: Вт сен 29, 2020 8:21 pm
Ekaterina60
Eso es lo que popularmente uno llama "friendzoneada". В английском варианте этой реплики "friend-zoned". Это же не просто френдзона? :wall: