Lost in translation / Трудности перевода

Модератор: Куратор (Испания)

Аватара пользователя
MunecaCruel
Переводчик
Сообщения: 266
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
Имя: Anna
Благодарил (а): 210 раз
Поблагодарили: 268 раз
Контактная информация:

Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение MunecaCruel »

tempest04 писал(а):
Пн июн 01, 2020 8:57 pm
Oreja de Van Gogh писал(а):
Пн июн 01, 2020 8:49 pm
И еще по поводу перевода названия... у меня могут быть сомнения, нужен совет, куда писать?
Я думаю, что можно будет создать песочницу для переводчиков, где можно будет обсуждать такого рода темы. Думаю, от таких обсуждений все переводчики только выиграют.
Вроде пока так и не создали такую тему? Так что я пока создаю тут, если что потом можно перенести куда надо.

Вопрос к товарищам-переводчикам: как бы вы перевели название сериала Ciega a Citas? На случай если я вдруг рожусь воссоздать ему тему на этом форуме))
Полуофициальный перевод ("полу" т.к. на рус языке сериал не показывался) - "Свидание вслепую" (Blind Date)
https://www.kinopoisk.ru/series/622749/
https://www.imdb.com/title/tt1545766/re ... dt_dt#akas
однако в таком случае теряется игра слов: название созвучно с фразой Cita a ciegas, что и переводится как "свидание вслепую", при этом (в моем понимании) авторы хотели сказать, что героиня (ищущая своего единственного и заодно себя саму) слепа к знакам судьбы (cita - цитата, отсылка, ну а также свидание, встреча), в частности на тему того, что el hombre de su vida - находится под боком (не стоило сотню мужиков перебирать 8-) ). Вообще в самом сериале очень много умного словесного юмора (это его основная фишка), в частности построенного на игре слов, всяческих паронимах и омонимах, двойных смыслах, и т.д, так что в названии какую-то двойственность тоже хотелось бы сохранить.

Мои идеи: Слепое свидание; Цитата вслепую; Судьба вслепую; Свидание на ощупь; Ослепленная судьбой

Аватара пользователя
Кадеточка
Медиамастер
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 1:21 pm
Откуда: Украина
Имя: Галюня
Благодарил (а): 42 раза
Поблагодарили: 124 раза
Контактная информация:

Re: Lost in Translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Кадеточка »

Чтобы по смыслу, тексту, с верным переводом и с игрой слов - я бы таки оставила Слепое свидание. То есть она с ним видится и устраивает свиданки, но не понимает, что это свиданки с её любимым, так как не понимает, что любофф уже клюнула в печень :P

Аватара пользователя
Людмилка
Переводчик
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 7:59 pm
Благодарил (а): 0
Поблагодарили: 15 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Людмилка »

Я бы перевела как Слепая на свиданиях

Аватара пользователя
Нежный яд
Переводчик
Сообщения: 38
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 1:37 pm
Имя: Ирина
Благодарил (а): 67 раз
Поблагодарили: 19 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Нежный яд »

Мне нравится "Слепое свидание". O:-)
MunecaCruel писал(а):
Вс июн 07, 2020 9:20 pm
На случай если я вдруг рожусь воссоздать ему тему на этом форуме))
Воссоздавай! :girl_in_love:

Аватара пользователя
Tonika
Переводчик
Сообщения: 553
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
Откуда: Мариуполь Украина
Имя: Татьяна
Благодарил (а): 217 раз
Поблагодарили: 476 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Tonika »

Девочки, хочу сделать тему колумбийского сериала Isabel me la veló, пока что качаю серии с ютуба - и всю голову сломала над тем, как же это перевести :help: Где-то ещё видела написание так: Isabel... me la veló. Это из разряда "угадал все буквы - не смог прочитать слово". Помогите побороть, пожалуйста.
Если что, ссылки на сериал:
https://www.imdb.com/title/tt0283743/?r ... lmg_act_21
https://es.wikipedia.org/wiki/Isabel_me_la_vel%C3%B3

dany
Модератор
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 4:13 pm
Имя: Дарья
Благодарил (а): 48 раз
Поблагодарили: 76 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение dany »

Tonika писал(а):
Вт июн 23, 2020 11:29 pm
Девочки, хочу сделать тему колумбийского сериала Isabel me la veló, пока что качаю серии с ютуба - и всю голову сломала над тем, как же это перевести :help: Где-то ещё видела написание так: Isabel... me la veló. Это из разряда "угадал все буквы - не смог прочитать слово". Помогите побороть, пожалуйста.
Если что, ссылки на сериал:
https://www.imdb.com/title/tt0283743/?r ... lmg_act_21
https://es.wikipedia.org/wiki/Isabel_me_la_vel%C3%B3
Velarsela a alguen ~ burlarse de alguien
Так что можно перевести примерно как "посмеялась /подшутила надо мной"

Аватара пользователя
Tonika
Переводчик
Сообщения: 553
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
Откуда: Мариуполь Украина
Имя: Татьяна
Благодарил (а): 217 раз
Поблагодарили: 476 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Tonika »

Даша, спасибо!
Значит, буду оформлять тему.

VESNA
Медиамастер
Сообщения: 833
Зарегистрирован: Вс май 31, 2020 11:06 pm
Благодарил (а): 43 раза
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение VESNA »

dany писал(а):
Ср июн 24, 2020 5:34 am
Tonika писал(а):
Вт июн 23, 2020 11:29 pm
Девочки, хочу сделать тему колумбийского сериала Isabel me la veló, пока что качаю серии с ютуба - и всю голову сломала над тем, как же это перевести :help: Где-то ещё видела написание так: Isabel... me la veló. Это из разряда "угадал все буквы - не смог прочитать слово". Помогите побороть, пожалуйста.
Если что, ссылки на сериал:
https://www.imdb.com/title/tt0283743/?r ... lmg_act_21
https://es.wikipedia.org/wiki/Isabel_me_la_vel%C3%B3
Velarsela a alguen ~ burlarse de alguien
Так что можно перевести примерно как "посмеялась /подшутила надо мной"
la veló ещё колумбийцами употребляется как сокращенное от слова "велосипед" и в этом случает ещё может быть использовано, как "Исабель меня переиграла". Это в том смысле, если Исабель, как велосипедистка, идущая в гору и не сходящая с велосипеда, крутит педали неистово, преодолевает трудности, но это ей даёт какие-то бонусы для будущего и на финише. Перефразируя: получила опыт без аккредитации, но может рассчитывать на квалификацию. В разговорном используется: "она его "сделала", это передает смысл, только выносить подобное значение в название , конечно же, не стоит :-)

dany
Модератор
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 4:13 pm
Имя: Дарья
Благодарил (а): 48 раз
Поблагодарили: 76 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение dany »

Tonika писал(а):
Вт июн 23, 2020 11:29 pm
Девочки, хочу сделать тему колумбийского сериала Isabel me la veló, пока что качаю серии с ютуба - и всю голову сломала над тем, как же это перевести :help: Где-то ещё видела написание так: Isabel... me la veló. Это из разряда "угадал все буквы - не смог прочитать слово". Помогите побороть, пожалуйста.
Если что, ссылки на сериал:
https://www.imdb.com/title/tt0283743/?r ... lmg_act_21
https://es.wikipedia.org/wiki/Isabel_me_la_vel%C3%B3
А я тут еще один вариант нашла - velar также переводится как "засветить" по отношению к фотопленке. Учитывая то, что сериал у нас про фотографов, то думаю это как раз оно. Осталось только сообразить как это литературно перевести всё вместе... По конструкции получается что это Исабель что-то там ему (или ей?) "засветила".

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Ekaterina60 »

Еще версия) На my-hit такое описание Любовь в объективе (2001)/Isabel me la Velo
Слоган: "Un Rollo de Alta Sensibilidad".
Речь о пленке, но скорее не засветила, а создала вуаль, нежелательный эффект, дефект по сути. Раз в сюжете есть и мстя, то возможен ущерб репутации (пленка как метафора)?

Аватара пользователя
Tonika
Переводчик
Сообщения: 553
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
Откуда: Мариуполь Украина
Имя: Татьяна
Благодарил (а): 217 раз
Поблагодарили: 476 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Tonika »

Итак, что у меня получается благодаря всем вам. Думаю, лучше всего будет назвать тему так:

Isabel me la veló / Исабель посмеялась надо мной (Любовь в объективе).

Большое спасибо всем участникам дискуссии :@}->--: Без вас я бы никогда не победила это название.

Аватара пользователя
Tonika
Переводчик
Сообщения: 553
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
Откуда: Мариуполь Украина
Имя: Татьяна
Благодарил (а): 217 раз
Поблагодарили: 476 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Tonika »

Девочки-мальчики-переводчики, я нашла

Гимн переводчика!

Код: Выделить всё

https://drive.google.com/file/d/1Oqa3XRBAnkKHtYAQLaUTsZ2JwqlmS6uI/view?usp=sharing
Я улыбнулась - улыбнитесь и вы :-D

Аватара пользователя
Golondrina
Переводчик
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт май 29, 2020 4:46 pm
Имя: Яна
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 78 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Golondrina »

Tonika писал(а):
Вт июн 30, 2020 11:02 am
Девочки-мальчики-переводчики, я нашла
Гимн переводчика!
:good: Отлично! Местами крик души, и самое главное - вырвавшийся наружу вместе с чувством юмора. :cupidgirl: А что, все почти так и есть.
И еще - переводили, переводим, и будем переводить. :-D

Аватара пользователя
Queenie
Куратор
Сообщения: 1091
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 2:27 am
Имя: Виктория
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 319 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Queenie »

Дорогие переводчики!
Я создала новую тему сериала viewtopic.php?f=53&t=2235. Дело в том, нигде нет описания этого сериала на русском языке. Поэтому я сначала перевела гугл-переводчиком с испанского, а потом переводила с русского корявого на русский литературный (также в помощь шел перевод с испанского на английский, который менее корявый). В-общем, сочиняла, заменяла где-то слова, постаравшись по максимуму передать смысл на нормальном русском языке. Поэтому прошу кого-нибудь проверить и подправить там, где это необходимо: название сериала (перевод названия второго сезона я взяла у Тоники, а перевод варианта первого сезона мне понравился как "Вечерняя школа" - ощущение, что так лучше звучит и смысл вроде не теряется), название университета (так и не знаю Грэм или Грэхем правильно), имена актеров и, собственно, самое главное и сложное - описание, над которым я долго трудилась. %) :crazy: :-)

Описание в оригинале:
1 сезон
The series revolves around millions of students in the world who turn to night education as the only way to get ahead. They will be represented by Amelia, Muriel, Luis Herney, Faber, Ingrid, Germán, Alejandro and Doña Pilar, who study a technical career at Graham University, with the illusion of fulfilling the dream of obtaining an academic degree that opens the doors in the labor market to improve their quality of life. These eight characters will find countless obstacles, personal and professional, that will test their ability to get ahead in the midst of family, work and economic obligations that they must overcome if they want to become future business managers.

2 сезон
Un nuevo ciclo escolar empieza en la Graham y, con él, se abren las puertas a una nueva facultad dentro de la institución: la de Derecho. En un país convulsionado política y socialmente, un grupo de personas de diferentes edades y recursos económicos se involucrarán en el sueño de estudiar para mejorar la realidad en la que viven, como única alternativa para cumplir sus ideales.

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Ekaterina60 »

На мой взгляд, все отлично, но поскольку единственный язык, который я знаю, - русский, позволю себе чуть причесать
История, понятная миллионам студентов в мире, прибегающих к вечерней форме обучения как единственному способу продвинуться вперед. Здесь их будут представлять Амелия, Мюриэль, Луис Герни, Фабер, Ингрид, Герман, Алехандро и Донья Пилар, обучающиеся техническим специальностям в Университете Грэхема в иллюзии, что таким образом они способны осуществить свою мечту о получении академической степени, которая откроет им двери на рынке труда и, соответственно, повысит качество их жизни. Эти восемь героев пройдут через множество препятствий, личных и профессиональных, оказавшимися своеобразными тестами на способность людей продвигаться вперед в рамках семейных, трудовых и финансовых обязательств, которые им придется преодолеть, если они захотят стать будущими руководителями компаний.

Аватара пользователя
Ekaterina60
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Ekaterina60 »

В университете Грэхема начинается новый учебный год, и в ознаменование этого в институте открывается новый факультет - юридический. В неспокойной - с политической и экономической точек зрения - стране группа людей разных возрастов и экономических статусов устремятся получить образование, которое, по их представлениям, сможет улучшить реальность, в которой они живут, в качестве единственной альтернативы для реализации своих идеалов.

Грэхем, Грем - вроде одно и то же. Я бы придерживалась - Грэхем

Аватара пользователя
Tonika
Переводчик
Сообщения: 553
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
Откуда: Мариуполь Украина
Имя: Татьяна
Благодарил (а): 217 раз
Поблагодарили: 476 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Tonika »

Queenie писал(а):
Вт июн 30, 2020 9:45 pm
Я создала новую тему сериала viewtopic.php?f=53&t=2235 .
Предлагаю свой вариант перевода - я открыла Википедию и перевела с учётом того, что немного посмотрела сам сериал. Например, я изменила название специальности, на которой учатся вечерники, так как расплывчатое "техническая" не соответствует действительности.
"Вечерники" - полная драмы и эмоций история, рассказать которую создателей сериала вдохновили истории миллионов студентов по всему миру, прибегающих к вечерней форме обучения как к единственному способу достичь чего-то в жизни.

В первом сезоне мы видим восемь совершенно непохожих друг на друга людей, которые по разным причинам начинают обучение экономике и основам бизнеса в университете "Грэхем" - в надежде на то, что диплом специалиста откроет для них двери на рынке труда и улучшит качество их жизни. Эти восемь человек столкнутся в бесчисленными препятствиями - личными и профессиональными - которые поставят под сомнение их способность достичь цели. Они должны будут учиться, невзирая на семейные, рабочие, экономические трудности, чтобы в будущем превратиться в успешных менеджеров.
Знакомьтесь: Амелия - мать и жена, Мюриэль - бывшая секретарша, Луис Эрней - бывший заключённый, работающий в автомастерской, Херман - сельский парень, недавно приехавший в город, Фабер и Ингрид - семейная пара поваров, мечтающая открыть свой ресторан, Алехандро - "офисный планктон", которому надоело им быть, и донья Пилар - пожилая женщина, которой уже почти 70 лет. Каждый вечер они встречаются в аудиториях, убеждённые, что никогда не поздно начать всё сначала.

Второй сезон. В университете "Грэхем" начинается новый учебный год, а вместе с ним открывается новый факультет - юридический. В стране, нестабильной в политическом и социальном плане, люди разных возрастов и финансового положения приступают к воплощению одной мечты - учиться, чтобы иметь возможность улучшить мир, в котором они живут.
Герои второго сезона: Маргарита - разведённая женщина с сыном-подростком, Карен - молодая девушка из бедной семьи, которая хочет узнать правду об исчезновении своего старшего брата, Эдгар - бывший футболист, Альберто - телохранитель, Валери - венесуэльская мигрантка, желающая начать новую жизнь вдали от родных берегов, Кристиан - беспечный бездельник, имевший в жизни всё, хотя и не был миллионером, и Мариано - мужчина преклонных лет, который борется с неэффективной системой здравоохранения. У каждого из них своя увлекательная история, все они в той или иной мере столкнулись с равнодушной и несправедливой системой и решили, что получат образование - и сделают мир лучше.

Аватара пользователя
JuIls
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 7:28 pm
Имя: Юлия
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 64 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение JuIls »

Ребятушки, нужна помощь, как правильно и красиво перевести - Chapa Tu Combi. Сериал основан на реальных трагических событиях - смерти молодых людей, которые в результате пожара задохнулись в запертом контейнере. https://es.wikipedia.org/wiki/Chapa_tu_combi
Я так понимаю это какое-то устойчивое выражение в Перу. Вот нашла статью - http://udep.edu.pe/castellanoactual/cha ... s-al-paso/

И еще посоветоваться: Ojitos Hechiceros - Очаровательные глазки, Глаза чародейки или как-то по-другому? Есть идеи?

Аватара пользователя
Tonika
Переводчик
Сообщения: 553
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
Откуда: Мариуполь Украина
Имя: Татьяна
Благодарил (а): 217 раз
Поблагодарили: 476 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Tonika »

JuIls писал(а):
Ср июл 01, 2020 11:47 pm
И еще посоветоваться: Ojitos Hechiceros - Очаровательные глазки, Глаза чародейки или как-то по-другому? Есть идеи?
как насчёт "Чарующие глазки"?

Про первый - ничего в голову пока не приходит.

dany
Модератор
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 4:13 pm
Имя: Дарья
Благодарил (а): 48 раз
Поблагодарили: 76 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение dany »

JuIls писал(а):
Ср июл 01, 2020 11:47 pm
Ребятушки, нужна помощь, как правильно и красиво перевести - Chapa Tu Combi. Сериал основан на реальных трагических событиях - смерти молодых людей, которые в результате пожара задохнулись в запертом контейнере. https://es.wikipedia.org/wiki/Chapa_tu_combi
Я так понимаю это какое-то устойчивое выражение в Перу. Вот нашла статью - http://udep.edu.pe/castellanoactual/cha ... s-al-paso/
По первому вот что нашлось еще -
https://jergozo.com/diccionario-peruano ... a-tu-combi

"Уходи. Говорится кому-либо тоном обозначащим, что этот человек уже достал"

Если перевести то наверное что-то типа "Отвали", "Исчезни"

VESNA
Медиамастер
Сообщения: 833
Зарегистрирован: Вс май 31, 2020 11:06 pm
Благодарил (а): 43 раза
Поблагодарили: 262 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение VESNA »

JuIls писал(а):
Ср июл 01, 2020 11:47 pm
Ребятушки, нужна помощь, как правильно и красиво перевести - Chapa Tu Combi. Сериал основан на реальных трагических событиях - смерти молодых людей, которые в результате пожара задохнулись в запертом контейнере. https://es.wikipedia.org/wiki/Chapa_tu_combi
Я так понимаю это какое-то устойчивое выражение в Перу. Вот нашла статью - http://udep.edu.pe/castellanoactual/cha ... s-al-paso/

И еще посоветоваться: Ojitos Hechiceros - Очаровательные глазки, Глаза чародейки или как-то по-другому? Есть идеи?
мой вариант :daisy:

Chapa Tu Combi - это выражение в значении "заточить в ловушку, обшитую металлическими листами" . Предлагаю: "Выхода нет" или "Западня" (чтобы не раскрывать печальный финал).

Ojitos Hechiceros - волшебные, чарующие, магические в значении "колдовские". Предлагаю: "Волшебство ее глаз" ( в зависимости, что она этими глазками делала - околдовывала / привораживала или врачевала)

:cupidgirl:

Аватара пользователя
JuIls
Сообщения: 171
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 7:28 pm
Имя: Юлия
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 64 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение JuIls »

Девчонки, спасибо огромнейшее за помощь))) :@}->--: :@}->--: :@}->--:

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Сашуля »

“chapa tu combi” (tomar la unidad de servicio público)
https://publimetro.pe/actualidad/estas- ... 7-noticia/

Это ранее скидывали, но там есть и другие перуанские выражения, вдруг кому-то пригодится:)
http://www.wikilengua.org/index.php/Exp ... /Per%C3%BA

Аватара пользователя
Сашуля
Рецензент
Рецензент
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 179 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Сашуля »

Наверно, не совсем по теме, но все же ... Может среди нас есть тот, кому медведь на ухо не наступил, и кто может красиво перевести с испанского простенькую песню в сериале "без бюста нет рая"? Есть текст, песня по переводу простая, припев постоянно повторяется, в принципе можно и через переводчик пропустить, чтобы смысл понять. Нужен тот, кто красиво пишет и сохранит в песне слог. Если нет, то оставлю без перевода, но, мне кажется, хорошо было бы ее смысл передать. В общем, если заинтересовала, напишите в ЛС, я вышлю текст :-[

Аватара пользователя
Moonlight
Куратор
Сообщения: 4734
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 8:52 am
Имя: Veronica
Благодарил (а): 47 раз
Поблагодарили: 357 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода (тема для переводчиков)

Сообщение Moonlight »

Quería preguntarles si alguien me puede ayudar con 2 capitulos de la telnovela "Amantes de Luna Llena" que faltan en la versión en Español que está en el Internet, pero si están en Húngaro. Alguien sabe Húngaro y puede traducir en Ruso, Español o Inglés por lo menos unos 1-2 escenas? O tienen una idea como puedo entender un poquito?
Se trata de estos capitulos:

Ответить

Вернуться в «Язык»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость