Lost in translation / Трудности перевода

Модератор: Куратор (Испания)

dany
Модератор
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 4:13 pm
Имя: Дарья
Поблагодарили: 4 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение dany »

Ekaterina60 писал(а):
Вт сен 29, 2020 8:21 pm
Eso es lo que popularmente uno llama "friendzoneada". В английском варианте этой реплики "friend-zoned". Это же не просто френдзона? :wall:
я бы сказала что имеется в виду та, кто входит в френдзону. Но нужно побольше контекста.

Аватара пользователя
Ekaterina60
Медиамастер
Сообщения: 694
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 152 раза
Поблагодарили: 214 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Ekaterina60 »

dany писал(а):
Ср сен 30, 2020 7:48 am
я бы сказала что имеется в виду та, кто входит в френдзону. Но нужно побольше контекста.
А побольше не было. Предшествовало: Спасибо тебе, что так по-дружески ко мне отнесся. А потом кулачками стучатся со словами "Parceras". То есть даже не друзья. Но спасибо, я поняла

Аватара пользователя
Tonika
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 628
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
Откуда: Мариуполь Украина
Имя: Татьяна
Благодарил (а): 114 раз
Поблагодарили: 98 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Tonika »

30 сентября был День переводчика. С небольшим опозданием поздравляю всех причастных!
Всех, кто брезгует гугл-транслейтом и думает головой в погоне за красивым, осмысленным и понятным текстом.
Да пребудут с нами reverso context и urban dictionary!

Изображение

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 1341
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 163 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Сашуля »

Ekaterina60 писал(а):
Ср сен 30, 2020 9:26 am
А побольше не было. Предшествовало: Спасибо тебе, что так по-дружески ко мне отнесся. А потом кулачками стучатся со словами "Parceras". То есть даже не друзья. Но спасибо, я поняла
Мы уже как-то обсуждали перевод parcero. Помимо перевода, предложенного вами, допускается использовать это слово и в "дружественном" контексте. Тот же самый urban dictionary отмечает, что его синоним - английское homies :sigh:

Аватара пользователя
Ekaterina60
Медиамастер
Сообщения: 694
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 152 раза
Поблагодарили: 214 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Пн окт 05, 2020 12:49 am
его синоним - английское homies :sigh:
Конкретно там я написала "дружбаны". Так и есть)

Аватара пользователя
Natitalia
Переводчик
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 10:17 pm
Имя: Наталья
Благодарил (а): 71 раз
Поблагодарили: 17 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Natitalia »

Кто-нибудь в процессе перевода сталкивался с противопоставлением
amar VS querer (В значении: Sentir afecto, cariño o amor por alguien o algo.)? Если да, то как можно было бы перевести это на русский?
Перевожу с итальянского маленький диалог, где обыгрывается эта тонкая разница в значениях: amare - любить, где любовь чувственная, порожденная страстью, и voler bene (желать добра) - любовь к человеку вообще: к родителям, детям, друзьям. Иногда эти глаголы используются как синонимы, но иногда разница огромная, если кто-то претендует на нечто большее, чем дружба.

Аватара пользователя
MunecaCruel
Переводчик
Сообщения: 288
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
Имя: Anna
Благодарил (а): 29 раз
Поблагодарили: 25 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение MunecaCruel »

при противопоставлении я обычно перевожу querer либо "люблю как друга", либо что-то типа "ты мне очень дорог" или "я к тебе очень привязан"

Аватара пользователя
Natitalia
Переводчик
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 10:17 pm
Имя: Наталья
Благодарил (а): 71 раз
Поблагодарили: 17 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Natitalia »

Я пошла тем же путем, перевела "люблю как друга" VS "люблю".

Аватара пользователя
Ekaterina60
Медиамастер
Сообщения: 694
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 152 раза
Поблагодарили: 214 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Ekaterina60 »

Кто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 1341
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 163 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Сашуля »

Ekaterina60 писал(а):
Пт апр 23, 2021 10:38 pm
Кто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия
Не совсем с такой: faltan cinco para las ocho = cinco para las ocho = las ocho menos cinco

Аватара пользователя
Ekaterina60
Медиамастер
Сообщения: 694
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 152 раза
Поблагодарили: 214 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Пт апр 30, 2021 10:52 pm
Ekaterina60 писал(а):
Пт апр 23, 2021 10:38 pm
Кто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия
Не совсем с такой: faltan cinco para las ocho = cinco para las ocho = las ocho menos cinco

мне вот так ответили

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 1341
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 163 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Сашуля »

И как ответили на свой вопрос?

Аватара пользователя
Ekaterina60
Медиамастер
Сообщения: 694
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва, МО
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 152 раза
Поблагодарили: 214 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Ekaterina60 »

Ну раз так где-то говорят, то на здоровье. Я написала "без 25". Буду дальше выяснять, что за такие странные вещи

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 1341
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 163 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Сашуля »

Если я и перевожу, если учесть, что работа эта не благодарная :haha: , так только для самообразования...

Наткнулась на фразу Quedó viendo un chispero - не припомню, чтобы раньше видела. Если я правильно уловила суть, то это, когда вокруг тебя движуха, а ты в танке... [:-}

В общем, кто как бы перевел на русский?

Аватара пользователя
Tonika
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 628
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
Откуда: Мариуполь Украина
Имя: Татьяна
Благодарил (а): 114 раз
Поблагодарили: 98 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Tonika »

Сашуля писал(а):
Сб май 22, 2021 1:47 pm
Quedó viendo un chispero
Не получить того, на что надеялся или что обещали (см. последнюю фразу по ссылке ниже).

Код: Выделить всё

https://dle.rae.es/chispero?m=form
Я бы перевела как остаться на бобах, остаться с носом.
Никогда не знаешь, где тебе повезёт... (с) Макс Фрай
Si te rindes HOY, ¡de nada sirvió el esfuerzo que hiciste AYER!

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 1341
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 21 раз
Поблагодарили: 163 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Сашуля »

Ну, значит, я по контексту перевела правильно "остаться ни с чем", но ваше "остаться с носом" мне больше нравится, я, пожалуй, позаимствую.

https://www.lexico.com/es/definicion/qu ... n_chispero :haha:

Аватара пользователя
Tonika
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 628
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
Откуда: Мариуполь Украина
Имя: Татьяна
Благодарил (а): 114 раз
Поблагодарили: 98 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Tonika »

Ekaterina60 писал(а):
Пт апр 23, 2021 10:38 pm
Кто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия
Катя, я тут подумала, это чем-то похоже на структуру типа "через две минуты будет половина" )))) В принципе, нормально, мы тоже иногда так говорим, другое дело, что мы чаще так выражаемся, когда речь идёт об отрезках времени, не кратных 5, а тут иначе. "Через 5 минут будет без 20-ти" - странное выражение, мы бы сказали "без 25 столько-то", а вот если бы сказали: "через 2 минуты будет без 10-ти" - воспринялось бы адекватно.
Никогда не знаешь, где тебе повезёт... (с) Макс Фрай
Si te rindes HOY, ¡de nada sirvió el esfuerzo que hiciste AYER!

Ответить

Вернуться в «Язык»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость