Lost in translation / Трудности перевода

Модератор: Куратор (Испания)

dany
Переводчик
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 4:13 pm
Имя: Дарья
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 13 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение dany »

Ekaterina60 писал(а):
Вт сен 29, 2020 8:21 pm
Eso es lo que popularmente uno llama "friendzoneada". В английском варианте этой реплики "friend-zoned". Это же не просто френдзона? :wall:
я бы сказала что имеется в виду та, кто входит в френдзону. Но нужно побольше контекста.

Аватара пользователя
Ekaterina60
Переводчик
Сообщения: 2111
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 935 раз
Поблагодарили: 1866 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Ekaterina60 »

dany писал(а):
Ср сен 30, 2020 7:48 am
я бы сказала что имеется в виду та, кто входит в френдзону. Но нужно побольше контекста.
А побольше не было. Предшествовало: Спасибо тебе, что так по-дружески ко мне отнесся. А потом кулачками стучатся со словами "Parceras". То есть даже не друзья. Но спасибо, я поняла

Аватара пользователя
Tonika
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 695
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
Откуда: Мариуполь Украина
Имя: Татьяна
Благодарил (а): 336 раз
Поблагодарили: 199 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Tonika »

30 сентября был День переводчика. С небольшим опозданием поздравляю всех причастных!
Всех, кто брезгует гугл-транслейтом и думает головой в погоне за красивым, осмысленным и понятным текстом.
Да пребудут с нами reverso context и urban dictionary!

Изображение

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Сашуля »

Ekaterina60 писал(а):
Ср сен 30, 2020 9:26 am
А побольше не было. Предшествовало: Спасибо тебе, что так по-дружески ко мне отнесся. А потом кулачками стучатся со словами "Parceras". То есть даже не друзья. Но спасибо, я поняла
Мы уже как-то обсуждали перевод parcero. Помимо перевода, предложенного вами, допускается использовать это слово и в "дружественном" контексте. Тот же самый urban dictionary отмечает, что его синоним - английское homies :sigh:

Аватара пользователя
Ekaterina60
Переводчик
Сообщения: 2111
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 935 раз
Поблагодарили: 1866 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Пн окт 05, 2020 12:49 am
его синоним - английское homies :sigh:
Конкретно там я написала "дружбаны". Так и есть)

Аватара пользователя
Natitalia
Переводчик
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 10:17 pm
Имя: Наталья
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 48 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Natitalia »

Кто-нибудь в процессе перевода сталкивался с противопоставлением
amar VS querer (В значении: Sentir afecto, cariño o amor por alguien o algo.)? Если да, то как можно было бы перевести это на русский?
Перевожу с итальянского маленький диалог, где обыгрывается эта тонкая разница в значениях: amare - любить, где любовь чувственная, порожденная страстью, и voler bene (желать добра) - любовь к человеку вообще: к родителям, детям, друзьям. Иногда эти глаголы используются как синонимы, но иногда разница огромная, если кто-то претендует на нечто большее, чем дружба.

Аватара пользователя
MunecaCruel
Переводчик
Сообщения: 367
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 4:09 pm
Имя: Anna
Благодарил (а): 170 раз
Поблагодарили: 90 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение MunecaCruel »

при противопоставлении я обычно перевожу querer либо "люблю как друга", либо что-то типа "ты мне очень дорог" или "я к тебе очень привязан"

Аватара пользователя
Natitalia
Переводчик
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 10:17 pm
Имя: Наталья
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 48 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Natitalia »

Я пошла тем же путем, перевела "люблю как друга" VS "люблю".

Аватара пользователя
Ekaterina60
Переводчик
Сообщения: 2111
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 935 раз
Поблагодарили: 1866 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Ekaterina60 »

Кто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Сашуля »

Ekaterina60 писал(а):
Пт апр 23, 2021 10:38 pm
Кто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия
Не совсем с такой: faltan cinco para las ocho = cinco para las ocho = las ocho menos cinco

Аватара пользователя
Ekaterina60
Переводчик
Сообщения: 2111
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 935 раз
Поблагодарили: 1866 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Пт апр 30, 2021 10:52 pm
Ekaterina60 писал(а):
Пт апр 23, 2021 10:38 pm
Кто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия
Не совсем с такой: faltan cinco para las ocho = cinco para las ocho = las ocho menos cinco

мне вот так ответили

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Сашуля »

И как ответили на свой вопрос?

Аватара пользователя
Ekaterina60
Переводчик
Сообщения: 2111
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 935 раз
Поблагодарили: 1866 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Ekaterina60 »

Ну раз так где-то говорят, то на здоровье. Я написала "без 25". Буду дальше выяснять, что за такие странные вещи

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Сашуля »

Если я и перевожу, если учесть, что работа эта не благодарная :haha: , так только для самообразования...

Наткнулась на фразу Quedó viendo un chispero - не припомню, чтобы раньше видела. Если я правильно уловила суть, то это, когда вокруг тебя движуха, а ты в танке... [:-}

В общем, кто как бы перевел на русский?

Аватара пользователя
Tonika
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 695
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
Откуда: Мариуполь Украина
Имя: Татьяна
Благодарил (а): 336 раз
Поблагодарили: 199 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Tonika »

Сашуля писал(а):
Сб май 22, 2021 1:47 pm
Quedó viendo un chispero
Не получить того, на что надеялся или что обещали (см. последнюю фразу по ссылке ниже).

Код: Выделить всё

https://dle.rae.es/chispero?m=form
Я бы перевела как остаться на бобах, остаться с носом.

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Сашуля »

Ну, значит, я по контексту перевела правильно "остаться ни с чем", но ваше "остаться с носом" мне больше нравится, я, пожалуй, позаимствую.

https://www.lexico.com/es/definicion/qu ... n_chispero :haha:

Аватара пользователя
Tonika
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 695
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 5:39 pm
Откуда: Мариуполь Украина
Имя: Татьяна
Благодарил (а): 336 раз
Поблагодарили: 199 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Tonika »

Ekaterina60 писал(а):
Пт апр 23, 2021 10:38 pm
Кто-нибудь сталкивался с такой трактовкой времени?
¿Qué hora es?
Faltan cinco para que falten 20.
Колумбия
Катя, я тут подумала, это чем-то похоже на структуру типа "через две минуты будет половина" )))) В принципе, нормально, мы тоже иногда так говорим, другое дело, что мы чаще так выражаемся, когда речь идёт об отрезках времени, не кратных 5, а тут иначе. "Через 5 минут будет без 20-ти" - странное выражение, мы бы сказали "без 25 столько-то", а вот если бы сказали: "через 2 минуты будет без 10-ти" - воспринялось бы адекватно.

Аватара пользователя
Moonlight
Куратор
Сообщения: 12790
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 8:52 am
Имя: Veronica
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 386 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Moonlight »

Hola! Tengo una pregunta sobre una frase (que también es el titúlo de una novela colombiana). Se trata de "traga maluca", es una metáfora que significa "amor no corespondido" o basicamente mal de amores, amar alguien en secreto etc. Como será el titulo de la novela con el mismo nombre en Ruso? En telenovelascomamor.ru lo traducieron como "Ласточка", pero no sé si esto no es una traducción literal.

Аватара пользователя
Ekaterina60
Переводчик
Сообщения: 2111
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 935 раз
Поблагодарили: 1866 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Ekaterina60 »

Moonlight писал(а):
Сб фев 26, 2022 8:20 pm
Hola! Tengo una pregunta sobre una frase (que también es el titúlo de una novela colombiana). Se trata de "traga maluca", es una metáfora que significa "amor no corespondido" o basicamente mal de amores, amar alguien en secreto etc. Como será el titulo de la novela con el mismo nombre en Ruso? En telenovelascomamor.ru lo traducieron como "Ласточка", pero no sé si esto no es una traducción literal.
Столкнулась с этим в колумбийском сериале, долго ломала голову, все обрыскала, наткнулась на одноименный сериал начала 2000-х. Вообще в колумбийских сериалах часто цитируются фразы из других сериалов, им понятные, ну как нам "тепленькая пошла". По сути это неразделенная, неутоленная любовь, даже нездоровая любовь, жажда любви, объект такой любви. Колумбианизм traga - это в принципе "пара" - девушка или парень, maluca - болезненная. Я бы перевела что-то типа "Болен тобой", какая ласточка...

Аватара пользователя
Moonlight
Куратор
Сообщения: 12790
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2020 8:52 am
Имя: Veronica
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 386 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Moonlight »

Ekaterina60 писал(а):
Сб фев 26, 2022 11:16 pm
Столкнулась с этим в колумбийском сериале, долго ломала голову, все обрыскала, наткнулась на одноименный сериал начала 2000-х. Вообще в колумбийских сериалах часто цитируются фразы из других сериалов, им понятные, ну как нам "тепленькая пошла". По сути это неразделенная, неутоленная любовь, даже нездоровая любовь, жажда любви, объект такой любви. Колумбианизм traga - это в принципе "пара" - девушка или парень, maluca - болезненная. Я бы перевела что-то типа "Болен тобой", какая ласточка...
Gracias! Yo tenía el presentimiento que "ласточка" no tiene nada que ver con la verdad... 😅

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Сашуля »

Возможно, кто-нибудь подскажет, как тут лучше перевести engollipao?

Диалог для понимания контекста:
- Estas regordete.
- Pues yo me veo fuertote.
- Lo que tú vieres fuertote, no es más que engollipao.

Аватара пользователя
Ekaterina60
Переводчик
Сообщения: 2111
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 935 раз
Поблагодарили: 1866 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Вс мар 06, 2022 3:26 pm
Возможно, кто-нибудь подскажет, как тут лучше перевести engollipao?

Диалог для понимания контекста:
- Estas regordete.
- Pues yo me veo fuertote.
- Lo que tú vieres fuertote, no es más que engollipao.
Не более чем объелся?

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Сашуля »

Ekaterina60 писал(а):
Вс мар 06, 2022 9:44 pm
Сашуля писал(а):
Вс мар 06, 2022 3:26 pm
Возможно, кто-нибудь подскажет, как тут лучше перевести engollipao?

Диалог для понимания контекста:
- Estas regordete.
- Pues yo me veo fuertote.
- Lo que tú vieres fuertote, no es más que engollipao.
Не более чем объелся?
Сохраню себе как вариант. :@}->--: Сериал комедийный, много сленга, и вот хотелось бы подобрать какое-то слово, я бы даже сказала предложение, отвечающее стилистике. И что-то совсем я в этом направлении потерялась. :wall: Единственное, что пока мне пришло в голову: "- Да я гора мышц. -То, что ты принимаешь за мышцы, всего лишь жир". :-[ Э, ну, как бы, так... Может, совместными усилиями что-то подберем. :drinks:

Аватара пользователя
Ekaterina60
Переводчик
Сообщения: 2111
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2020 8:16 pm
Откуда: Москва
Имя: Екатерина
Благодарил (а): 935 раз
Поблагодарили: 1866 раз
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Ekaterina60 »

Сашуля писал(а):
Вс мар 06, 2022 11:11 pm
Ekaterina60 писал(а):
Вс мар 06, 2022 9:44 pm
Сашуля писал(а):
Вс мар 06, 2022 3:26 pm
Возможно, кто-нибудь подскажет, как тут лучше перевести engollipao?

Диалог для понимания контекста:
- Estas regordete.
- Pues yo me veo fuertote.
- Lo que tú vieres fuertote, no es más que engollipao.
Не более чем объелся?
Сохраню себе как вариант. :@}->--: Сериал комедийный, много сленга, и вот хотелось бы подобрать какое-то слово, я бы даже сказала предложение, отвечающее стилистике. И что-то совсем я в этом направлении потерялась. :wall: Единственное, что пока мне пришло в голову: "- Да я гора мышц. -То, что ты принимаешь за мышцы, всего лишь жир". :-[ Э, ну, как бы, так... Может, совместными усилиями что-то подберем. :drinks:
Тогда "пузырь" или "тебя просто раздуло"

Аватара пользователя
Сашуля
Душа Форума
Душа Форума
Сообщения: 2596
Зарегистрирован: Ср июн 03, 2020 12:54 pm
Благодарил (а): 64 раза
Поблагодарили: 752 раза
Контактная информация:

Re: Lost in translation / Трудности перевода

Сообщение Сашуля »

Ekaterina60 писал(а):
Вс мар 06, 2022 11:12 pm
Тогда "пузырь" или "тебя просто раздуло"
Это называется "закулисье переводчика". %) Я уже пол дня думаю, как уложить это и в контекст и в стиль. :-

Ответить

Вернуться в «Язык»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость